口译活动是理解、记忆和表达的过程。在这一过程中,理解是关键,是正确表达的基础。影响理解力的因素有多种,首先是语言因素:发音、词汇、语法等;其次是知识因素:有些是文化背景知识,有些是专业技术知识,要理解说话人的意图和信息,详员还需具备广博的知识面。再者,要正确地把握说话人的意图,译员必须有良好的分析判断能力。
译员必须具备较高的语言水平,即丰富的词汇量、流利的表达、准确的发音和较高的双语文化修养。由于口译活动几乎是在一瞬间发生的,要忠实地表达事先一无所知的讲话,口译工作者还必须控制好心态,把握好音量和节奏,既要具有做笔记、快速传译数字的技能,又要具备良好的记忆力、宽广的知识面、较强的理解分析能力、灵活的反应与应变能力以及流利的口才和准确的发音。口译能力是理解和表达能力、记忆力、灵活反应能力、知识水平、口译技能的综合反映,而这些也恰恰都是口译的基本功。
1. 听力理解
参加口译阶段考试的考生普遍英译汉较差,这和听力理解密切相关。其中一个最主要的原因是不熟悉听力内容。
不熟悉听力内容,就会造成思考的时间过长,以致无法在规定时间里完成翻译。对一名真正的译员而言,什么样的会议都要参加,什么样的话题都会碰到,不懂的东西比比皆是,实在是让人猝不及防。当考生对所听的内容不熟悉时,就是再怎么思考,也很难把所听到的内容正确翻译出来。翻出的译文也常常相去甚远,令人啼笑皆非。因此,面对不熟悉的话题考生很难在考试中侥幸通过。考生若常常受困于此,解决的方法可以说只有一个,即平时多积累。
相信各位考生都深谙“九层高台,起于垒土”这个道理。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生平时应注意观摩和学习口译案例,观看记者招待会和一些英语访谈节目,如Dialogue,或阅读学习人民教育出版社的《汉英口译实战案例》和《英汉口译实战案例》。此外,考生平时还要多听录音,多看原版电影和中央电视台的Sunday Topics及上海电视台的News at Ten等。这样,考生不仅能习惯不同的口音、扩大自己的眼界、丰富自己的知识,而且还能了解国内外的热门话题,在考试时即使听不清全部的内容,也能够对所听的内容结合语境进行期望和假设。
同时,考生还要注意复习口译教程,有些考题来自课本,或根据课本改编。不必死记硬背,只要熟悉模式即可。
2. 词汇量
汉译英和英译汉的过程中都会出现因词汇量不够而翻译不好的情况,英译汉多表现为“漏译”,而汉译英则多表现为“死译”。
每位译者无论是在考试时还是在实际工作中,所碰到的话题涵盖面极其广泛,涉及政治、经济、文化、科技、艺术、军事、旅游、医学、学术等各方面内容,令人措手不及。对于一位译员而言,词汇量自然是越大越好。词汇量越大,译者越容易将接收到的信息与头脑中的已知信息进行配对,快速反应出原语意义。因此,作为一名译者,不可以在扩大词汇量方面停止脚步。相反,更应该扩大自己不熟悉领域的词汇量,做到未雨绸缪,备而待用。
但是,无论译者怎样上知天文,下知地理,如何精心准备,都不可能也没必要懂得每一个单词,口译的关键在于译者把原文的意思清晰准确地传达出来。著名口译专家达妮卡,塞莱丝科维奇在她的书中这样写到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,....以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文文字的逐一翻译。另外,考生应当注意平时的积累,阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要多记一些相关热点问题的英文表达,这对考试会有一定的帮助。China Daily, Time, Beijing Review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek 等报刊对扩大词汇量都大有神益。
3. 记笔记
从认知角度讲,口译者要对源语言进行语义解码,把源语言转换成目标语言,然后进行解说。在口译中,“听觉分析系统”是关键。译者要迅速理解听到的内容,锻炼瞬间记忆能力,然后译出内在含义。
记笔记是对记忆的补充,在口译中起到提示作用。因此,笔记越简练越好,不宜过多过详细。花过多的时间记笔记会阻碍对大意的把握(特别是英译汉部分)。口译的关键还是考生对所听内容的理解和记忆,光顾记笔记得不偿失。
当然,这并不是说考生不用记笔记,适当的记笔记是必要的,但关键要注意记的方法。一般来说,口译笔记应该是有选择的,要捕捉信息点,即记录一些重要的概念、逻辑关系(层次)以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。如何把握信息点将在真题分析部分详细介绍。
平时在练习记笔记时,应该注意在听懂的基础上有选择地记,这样才能养成好的记笔记习惯。另外,学习一些笔记符号会有所帮助,但如果不经常使用这些笔记符号的话,就不能形成条件反射,也就无法在实际运用中起到其应有的作用了。笔记因人而异,有很强的个性,在此不再展开详述。
4. 表达能力
考生英语不流利,“汉译英”时会不停地修正自己的发音、用词和句式,以至于耽误时间。
上文已经提到考生在表达时断断续续不流畅,很容易给考官留下不佳的印象。即使考生的措辞再准确,也难免在评分时大打折扣。在评分时,表达是否流利是最基本、最简单、最显著的因素,很大程度上决定了考官对考生的印象和评分。
在口译中,译者的发音一般都可以得到考官的谅解,在评分中也不占很大的比重,因为很多时候发音是有地区性的。考生在初学英语时就接受并习惯的发音,在多年的学习后是很难改变的。偶尔发错单词的音也并无大碍,所以考生不必为发音而头痛。在用词方面,有的考生词汇量比较大,但对于每个单词的用法却区别得不清楚,在考试时会犹豫不定,因选词而左右为难。笔者奉劝一句,口译考试时间有限,考生不可能在这么短的时间内想清楚两个同义词之间的区别再进行翻译,考虑只会浪费宝贵的时间,所以考生只需选择了解得更为清楚、发音更有把握的词即可。
出现上述两种情况的考生不少,出现第三种情况一修正句式的考生也大有人在。他们想把句子组织得更紧凑、更流畅,因此在修正后就会出现主语单复数改变、语态改变、主被动改变,或在使用倒装句、强调句后,需要修正原来的句式和措辞的情况。语际之间的概念转换是很难在口译的短短几十秒钟内实现对等、等值、相等的。考生不妨在实现基本对应时“点到即止”。为争取时间,译者宜用简单句,对原语进行分切和拆译,不必顾及简单句是否会使表达流于松散。实际上,口译者进行实践时在句式上所花的时间极短,把原语意义正确、完整地表达出来就已经达到要求了。
口译考试时考生的流利度与是否听懂这句话有密切关系,但可惜的是有一部分学生明明已经将大意听懂,翻译时却断断续续、很不流畅,这岂不冤枉!对每位准备参加口译考试的考生而言,练好口语是第一步。有了良好的口语,才能把自己想要表达的意思快速准确地传达给他人。
大连翻译公司