形象性的语言,在翻译中很难处理。如果能够把形象传达过去,译文又不显得突兀,当然最好;如果无法传达形象,只需要翻译直白的意思。另外,比喻的几种方式之间,可以相互转换。
“网上丝绸之路”是一个比喻,形象可以传递过去:Online Silk Road 或 Silk Road Online;“继承衣钵”在此属于误用,当然不用传递形象。即使使用正确,一般也不会翻译为a Buddhist monk's mantle and alms bowl handed down to his favorite disciple。
“是一头拓荒的骆驼”,翻译为“像一头拓荒的骆驼”:can be likened to a pioneering camel braving the unknown。比喻的形式变了,“拓荒”的形象也没有译出。
“前贤留下的脚印”:“脚印”的形象消失,翻译为 a rich legacy from the past;“交学费”翻译为直白的意思 lay a firm foundation。
“电脑”和“人脑”的形象无法保留。“想到一起,走到一起,捆绑到一起”只翻译直白的意思 we are working closely together。
“展示我们竞争力的舞台”:“舞台”变成了直白的意思 opportunities。
“基于资源的空中超市”:这里的“空中”是一种比喻,“超市”也是一种比喻。“超市”的形象可以保留,但两个形象都保留,译为 supermarket in the air 在英语中就难以理解。可以把“空中”翻译为直白的意思“在线”(online) 或“虚拟的”(virtual) an online/virtual supermarket