叠词(reduplicated word)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。
对于商务汉译英中出现的叠词,我们可以采取以下几种方法:
① 借助every, all, each等词语。
例1 我公司生产的产品样样都称心如意。
译文:All of our products are very satisfactory.
例2 谈判时不要斤斤计较。
译文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3 他们的营销战术是步步为营、稳扎稳打。
译文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.
②使用同一个单词,中间用after, in, to, upon,with,and以及连字符 (hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用,它类似于汉语中的重叠现象。
例4 一天一天、一年一年,他们努力为公司研发新产品。
译文:Day after day and year after year, they are grinding over new products for the company.
例5 买方要么就一点也不相信我方,要么就完完全全相信。
译文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6 他读啊读,读了整整一天,终于把这合同读完了。
译文:He read and read, and finally got the contract through after a whole day.
例7 走呀走,走了很久,我们的销售员才走到目的地。
译文:Our salesmen walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8 我方售后服务员仔仔细细检查了所损货物。
译文:Our after-service workers examined the damaged goods very, very carefully。
③ 用复数形式翻译。
例9 一群一群的人蜂拥般走进股票证券交易所。
译文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10 大批大批的货物被搁在港口。
译文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④进行综合处理,用语义相符的英文表达方式。
例11 经理听着听着不觉哈哈大笑起来。
译文:As the manager listened he burst into laughter.
例12 我们的事情太多了,做都做不完。
译文:There are too many things for us to attend to.
例13 他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
译文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14 我们应扎扎实实地杷这个问题解决好。
译文:We must work in a down-to-earth way.
⑤采用have( or make, take,give,etc. ) +名词的结构。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。
例15 这东西需要检查检查。
译文:It's necessary to have a check-up.
例16 你们俩交换交换意见。
译文:You two have an exchange of views.
例17 让他试试那件产品。
译文:Let him have a try on the product.
例18 请闻一闻牛奶的气味。
译文:Please take a smell at lhe milk.
⑥采用英语的回声同(echo-word)。
例19我们不得不零零星星地偿付。
译文:We have to pay in dribs and drabs.
例20 那条小径曲曲折折通向山顶。
译文:The path zigzags up the hill.
⑦采用英语头韵、押韵词。
例21 祝大家平平安安。
译文:Wish all you safe and sound.
例22 现在我们公司干干净净,但过去却乱七八糟。
译文:Our firm is neat and clean now sbut it was topsy-turvy in the past.
例23 两家公司都被弄得颠颠倒倒,混乱不堪。
译文:The two companies are turned topsy-turvy.
例24 我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上,发出滴滴答答的声音。
译文:We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
⑧采用加强语势的办法。
例25 他们的房间暧烘烘的。
译文:Their room was good and warm.
例26 对待客户要满腔热忱,不能冷冷冰冰,漠不关心。
译文:We should be warm towards our clients, not ice cold or indifferent.
⑨根据上下文,体咪其意思,选择意义相近的词语。
例27 更换产品是万万不行的。
译文:Replacement is absolutely out of the question.
例28 我万万没有想到会少装运了 5吨食糖。
译文:This idea never occurred to me we had short delivered 5 tons of sugar.
例29 由于管理不善,市场份额渐渐少了。
译文:Due to poor management,the share of market gradually dwindled.
大连翻译公司