人类思维的共同性决定了不同民族的语言之间有着一定的互译性。然而, 由于价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、科学技术、文学艺术等的不同,各种语言又呈现出互不相容的一面。这就使得大连翻译公司某种语言中的词汇与语义在另一种语言中会出现空缺。这种语言表达方式上的个性差异往往会构成文化交流的障碍。通过比较汉英两种语言在一部分词汇概念上的异同,汉语词语在英译过程中应该注意以下几个问题:
① 部分汉语词语在英译时可以采用对应直译法,表达简洁明了。
汉英两种语言对客观事物的表达有着相同或相似之处,反映在词汇上也就有许多类似的地方。因此在商务翻译时,有些汉语词语在英译时可以借用英语中人们熟知的单词、短语、表达方法等,使译文在内容、形式和精神等方面与原文一样,达到真实、准确地传递原文信息的目的。另外,有些词语英语里本来就有,其汉语是由英语概念意译而来,所以这些词在英译时更要做到“追根究源”,找出与之完全匹配的英语表达,一般不可以用近义词来替换。例如开发公司”应译为“ development company”、“开放式基金”应译为“ open-ended fund ”、“开工典礼”应译为“ commencement ceremony ”、“平稳过渡”应译为 “smooth transition”、“强强联手”应译为“win-win-cooperation”、“人工智能”应译为“artificial intelligence( AT) 、“深加工厂”应译为“deep processing” 或“further processing”、“售后服务”应译为“after-sale services”、“双刃剑”应译为“double- edged sword”、“社会保险”应译为“social insurance/security”、“社会保障”应译为 “social security system”等。这些词在爽译时或可直接借用,或可找到與一一对应的关系。
②汉英词语所指相同或相似,但描述事物的着眼点不同,汉语英译时要遵从译语的语言视角来表达。例如三角恋爰”英语为“love triangle”,汉语以“恋爱”为中心词,“三角”作修饰语,着眼点在“恋爱”,而英语则以triangle为中心词,love为修饰语,着重其当前状态;“三角债”的英语为“chain debts”,从汉语的角度同一个“三角”,但英语里并不都用triangle这种形式,而是更加强调了“你欠我,我欠你”的连锁状态。而对于“手扶拖拉机”、“手杖”我们着眼于它的操作方式,两者均与手有关,而英语则着重于它的性能描述,分别译为为“ walking tractor”,“ walking stick ”。类似的还有“耐用消费品”为“ consumer durables”、“电话会议”为“conference telephone”、“死胡同”为 “blind alley”、“候机室”为“departure lounge”、“逃税”为“tax evasion”、“轮值主席”为“chairman on duty”等。这类词在翻译时要完全遵从译语的语言习惯及描述事物的视角,不可对应直译,否则只能是让人不知所云。
③ 所指相同或相似,但由于文化背景和生活习惯不同,汉英民族釆用了完全不同的表达方式。此类汉语在英译时切不可“望文生义”,对应直译,而应 “入乡随俗”,取英语的习惯来表达。例如救火”的英语习惯表达为“fire fighting”,如果按汉语的字面理解,对应直译为“save fire”,则会贻笑大方了;”死机”为“system halted”,不能直译为“死 ” 了的计算机;“撞线”为“breast the tape”,汉语强调动作,英语着重接触部位;“跳槽者”为“job-hoppe”,汉语强调民以食为天,换工作是为了吃上好饭,即与动物的食槽相连,但英语里只强调从工作中“跳离”。同样,以下的汉语词语在英语中均能找到相应的习惯表达。此类词语英译时通常不能按汉语直译过去,如“烤烟型卷烟”为“Virginian-type cigarette”来电显示电话机”为“caner ID telephone” ; “市话”为“local calls”,“裸机”为“ bare mobile phone”,“ 囊括”为“ complete a sweep”,“碰钉子”“ get snubbed”,“皮包公司”为“bogus company”,“抢购”为“panic buying”等。这里值得一提的是,随着各民族之间的文化交流的不断加深,以前认为不可“直译”的东西也有了直译的趋势了。例如汉语中的“饺子”、“包子”、“元宵”以前在英语里找不到合适的表达时都统译作dumpling,现在“老外”们更喜欢译作jiaozi,baozi, yuanxiao。再比如像上面提到的“拳头产品”,在汉语思维中,以拳头作为老大, 可以意译作“the most competitive products/key products”。上海交通大学出版社的《汉英大辞典》列出了 “这一用法,也是遵从这种文化交流中一种“以我为主”的硬译做法。好在语言以习惯为主旨,与文化紧密相连,无所谓权威正解,出现多了也就见怪不怪了,而且可以预计,这种硬译的趋势还将不断增强。
④一些源于英语的汉语外来概念。在进入汉语时以意译的方式而来,再变成英语时必须回译其“舶来品”的本来面目,不能转按汉语的思维去意译。例如:“隐形眼镜”必须回译为“ contact lenses ”,不能想当然地译成“ invisible lenses”,“ 口香糖”必须回译为“chewing gum”,“视频会议”必须回译为“video conferencing”。此外还有,“摇头丸”为 “ dancing outreach”,“ 传销’,为 “ multilevel marketing”,“易拉罐”为“pop can”,“硬通货”为“hard currency”,“国际大都市” 为“ metropo]is”,“市场疲软”为“ sluggish market”,“克隆”为“clone”巡回招聘”为 “ mild round ”,“ 领头羊”为“ bellwether”等。另外,有些外来词在进入汉语时是以直译而来的,它们在回译成英语时比较简单,如“肥皂剧”为“soap opera”,“酸雨”为“acid rain”,“鸵鸟政策”为“ostrich policy”、“对冲基金”为“hedge fund”,“可视电话”为“picture phone”,“扫描器字典”为“quickionary”等等。
⑤ 注意英语中一部分词有“正词反用”的情况。
所谓“正词”就是词本来具有的正面词义,如果这个词表示了相反的词义,那便是“正词反用”现象。所以有些汉语词在英译时需要特别留意,以免画蛇添足。如如:“防火墙”的英语为“fire wall”(fire此处即为正词反用,并非指“火墙”)。同样,“救火车”为“fire engine”,“消防队”为“fire brigade”,“消防队员” 为“fire fighter”、“火灾保险公司”为“fire office”等也属于正词反用的情况。此外还有防毒面具”为“gas mask”,“卫生口罩”为“flu mask”(不是“流行性感冒口罩”),“防滑链”为“skid chain”(并非指“滑链”),“避雷针”为“lightning rod”,“灭蚊弹”为“mosquito bomb”、“防暴警察”为“riot police”等也属于正词反用。
综上所述,汉语词语在译成英语时应从英语的语言习惯、思维方式、文化根源、看问题的视角等出发,避免生搬硬译,按源语形式堆砌译词;同时也要避免过于繁琐累赘的一味意译,应视不同情况而采用直译、意译、回译等不同方法,力求用译语中较接近的等值表达,以值更好地进行思想与文化的交流。