Farewell,
Sweet Groves to you;
You hills, that highest dwell,
And all you humble vales, adieu.
You wanton brooks and solitary rocks,
My dear companions all, and you, my tender flocks!
Farewell, my pipe, and all those please songs, whose moving strains
Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains;
You discontents, whose deep and over-deadly smart,
Have, without pity, broke the truest heart;
Sighs,tears, and every sad annoy,
That rest did with me dwell,
And all other joy
Farewell!
译文:
哦再见
可爱小丛林,
高高耸立的山峦;
再见吧所有谦恭的低谷,
荒野山岩,婉蜒流淌的溪流,
我的温顺羊群和所有的亲密朋友!
再见吧我的芦笛,我的美妙动人的乐曲,
它们曾使舞在田间的最美的女郎欢愉;
心意难全啊,你的打击最重最致命,
无情地揉碎了最最真挚的心;
可我难对别人有爱意,
终日伴我仅悲叹、
眼泪和愁绪
说再见!
以上例子也算得上是上乘的对译了吧。但毕竞少得可怜。从翻译理论上来看,如属于不可译范畴的,译不出来不是译者的过错。然而有些译家动脑筋想办法,充分发挥个人的智慧,将一些本属不可译的源语表达,如双关、歇后语等居然译出了,而且神形兼备,这种做翻译的态度真是值得大家学习及大家参考。
大连翻译公司