非谓语动词是英语中极其重要的语法现象,当然在中英文的翻译中也有着十分重要的地位。非谓语动词既具有所有谓语所不具备的功能,而且某些非谓语动词,特别是现在分词和过去分词不仅具有形容词和副词的特性,烟台翻译公司而且还具有动词的一部分性质。所以在中英文的翻译过程中,我们要特别注意中文里动词的转换和英文里非谓语动词的转换。
中文里谓语和非谓语不作区分,但是在英文中就区分得很细致,那么我们在遇到非谓语动词时,应当怎样翻译呢?让我们先来看看这样一个例子。
e.g.: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
误:甚至当我们关掉了边上的灯,很快睡着的时候,电还在为我们工作,驱使着我们的冰箱,加热着我们的水,或者保持我们的房间被空调着。
分析:
这句话总体上来说比较简单,但是我们的翻译过于和英文一致,根本就没有任何中文的语法规则,错误百出。“加热着水”这种语句在中文里根本就不存在。
第一步:断句
Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us, /driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.
断句之后的分析:这句话属于短句。应该按照“短句需要有逗号”的翻译原则来进行翻译。但是句中有几个单词在翻译时需要注意,首先beside lamp这个词组的意思是“床头灯” 而不是“旁边的灯”;其次drive不是“驱使”,在这里可以翻译为“让”。
第二步:翻译
我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡1时,电仍在为我们工作2:帮3我们开动电冰箱, 把水加热,或让室内空调机继续运转。
1. fast asleep应该理解为“深深进入梦乡时”,而不是“很快睡着”。
2. 这个冒号很有必要,因为下面几项工作都是电在做的,所以冒号在这里用于解释。
3. drive这个单词在这里意译为“帮”或者“让”。
4. air-conditioned这个单词是由于前面的keep而变成了一个动词,这样的用法比较常见,属于名词的动词化。所以在翻译的过程中,我们要把“空调”这个单词翻译出来,然后再增加一个单词“运转”。
第三步:重读
正:我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱, 把水加热,或让室内空调机继续运转。
这句话在翻译完整之后,我们需要注意working,driving, heating, keeping这样几个动名词,或者可以认为是现在分词,它们都翻译为动词,所以我们可以这么说,所有非谓语动词的翻译都是和动词相关的。