English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

被动语态转译成主动句举例

 2019-10-09 17:11:01
点击:760


英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要狭窄得多。


【原文1】The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.


【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。


【译文】他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。


【原文2】That man cannot be relied upon.


【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。


【译文】这个人靠不住。


【原文3】The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas:the Outer Palace and the Inner Court.


【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。


【译文】故宫按照礼法不同分为两个区城:外朝和内殿。


【原文4】Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35 ft. high and surrounded by a moat 57 yd. wide.


【分析】本句汉译时将原文的被动语态从意思和结构上都译成主动句。


【译文】这个宫殿占地175英亩,周围的城墙高35英尺,护城河宽达57码。


【原文5】 He was thrown into confusion by the return wife.


【分析】本句汉译时将原文中的主语译成了宾语。


【译文】由于妻子的归来使他惶惑不安。


【原文6】By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.


【分析】本句汉译时,原文的主语在译文中作宾语。


【译文】大战结束时,该组织括救了 800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。


【译文7】Communications satellites are used for international living transmission throughout the world.


【分析】本句汉译时,原文的主语在译文中作宾语。


【译文】全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。


【原文8】He (Barrymore) then contitiued his walk down the alley. His( Sir Charles' ) body was/found at the end of it.


【分析】本句汉译时将原文的被动语态译成带表语的主动句。


【译文】然后巴瑞莫继续沿着小道走下去。奎尔斯爵士的尸体就是在小道的尽头发现的。


【原文9】The manuscript was sent to the printer in London, a few weeks before the French Revolution.


【分析】本句汉译时将原文的被动语态译成带表语的主动句。


【译文】这手稿是在法国大革命前几星期送给伦敦的出版商的。


【原文10】To explore the moon's surface, rockets were launched again and again.


【分析】本句汉译时增加了主语“人们”,使汉语的意思表达得更加明确。


【译文】为了探测月球的表面,人们一次次地发射火箭。 


【原文11】Children should be taught to speak the truth.


【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成了无主语结构。


【译文】应该教育孩子说真话。


【原文12】And there has also been developed a solar stove to cook food.


【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成了无主语结构。


【译文】现在已研究出用来煮饭的太阳炉。


  烟台翻译公司


网站技术支持: 烟台捷诚网络公司