谓语的拆译主要指被动句中的谓语,尤其是其后有主语补足语的被动态谓语。在这类句子中,谓语很难和句子的其它成分译在一起。如勉强译出,会使译文艰涩、别扭,不符合汉语表达习惯。因此,此时烟台翻译公司往往可以把谓语单独拆译出来,使原主语和主语补足语构成一个完整的句子。要说明的是,这样拆译谓语时,常需添加适当的译词。试看以下各例。
1. The nationf s oil output was reported inching up to about barrels a day.
有报道说,这个国家的石油产量已稳步增长到每天廿六万桶左右。
2. Cigarette smoking is believed to be an important factor in the development of cancer of the lungs and cancer of the throat,
一般认为,抽烟是诱发肺癌和喉癌的重要因素。
3. The kill probability against a tank has been calculated at between 30 and 40%.
计算表明,对坦克的击毁概率介于30%和40%之间。
4. Amino-acids are found more abundantly in animal protein than in vegetable protein.
已经发现,动物蛋白质比植物蛋白质含有更丰富的氨基酸。
5. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.
人们发现,自然界有许多元素都是不同同位素的混合物。
6. The next great step forward in aviation is expected to be hypersonic travel.
可以预料,航空学的下一个重大飞跃将是高超音速飞行。
有些主动态谓语也可采用此法拆译。例如:
7. Naval gun and Army artillery have proved to be effective weapons for saturation fire on area targets.
业已证明,海炮和陆炮是对面目标实施饱和攻击的有效武器。
至于科技英语中大量出现的“it+被动态谓语+ that 从句”结构中被动态谓语的拆译冋题。由于这一句型已不属简单句的范畴,所以这里不再讨论。