修辞是一种运用语言的学问,以准确、生动和修饰为目的。因此,英语修辞和汉语修辞都是表现式语言,既遵循语法规则,又不受其语法的束缚和局限。修辞语言比常规的语言表述更能达意,更能传神。
虽然英语和汉语都是修辞手段丰富的语言,但各自修辞的具体方式有所不同,分别受到各自的文化传统和修辞必要性的制约。例如,英语和汉语中都有利用音韵修辞的方式,由于两种语言在音韵方面的差别,它们的具体方式和排列不一样。
译文应该既忠实地传达原文的文意,又要追求译文的文字美。简单地搬来双语字典的词义,很难译出作者的灵感所在和文章的涵义。修辞语句应当用创造性的修辞译文来表达。但是,这不等于说修辞英语必须译成相应格式的修辞汉语,汉译英也是如此。
如前所述,英语和汉语各有千秋,又有差别。所以,翻译修辞英语对译者来说是对其智慧的挑战。翻译是再创作,创作的生命线在于立意新颖。因此,不能为翻译规定几条规则。不过,却可以概括几条起一般指导作用的原则:
(1)好的译文基于对原文的切实透彻的理解。同一个词、同一短语或者同句话出现在不同的上下文中,或者以不同的口吻、语调讲出来时,具体意思可能很不一样。这点在修辞表述方面尤为实出。因此,译出好的文字取决十对原文忠实、透彻和微妙贴切的理解。
(2)英语和汉语中有不少辞格和修辞技巧是十分相似的,翻译时就可以运用普通的翻译技巧,只是需要注意符合英、汉各自的习惯表达方式。通用的写作要求——统一性、连贯性和明喻、拟人之类的辞格,属于这种情况。
(3)英语和汉语中有些修辞方式不同。例如,英语中的一些音韵格和圣经语是汉语中所没有的。此外有些辞格,如引述、讽喻、双关、虽然它同样存在于英语和汉语之中,但是鉴十民族历史、传统、信仰、文化和习惯的不同,这类辞格的内容和涵义也不一样。翻译时,直译的方法帮不上忙,再创造必须主宰翻译工作,常宜使用增添文字的译法。
至于什么是翻译修辞语言的最好办法,答案只能是熟能生巧。实践出真知,这是掌握翻译技巧的真正正确途径。
大连翻译公司