进行商务英语翻译时,会经常遇到数字翻译。但由于英汉两种语言存在差异,稍有疏忽就会出错,因而在翻译时需要谨慎。
1. 倍数翻译
1.1 用“N times +比较级形容词十than…”结构表示。
例 1 Your office is three times larger than mine.
译文:你的办公室面积比我的大两倍。(你的……是我的三倍)
例 2 Firm A's business volume is twice bigger than firm B's.
译文:甲公司的业务量比乙公司的大一倍。(甲的是乙的两倍)
例 3 Their operational cost is twice lower this year than last year.
译文:他们今年的营运成本比去年下降了一半。(……是去年的二分之—)
1. 2 英语用 increase/decrease, climb/fall, go up/decline…+ by N-fold; decrease, fail, decline...+ by/to 表示数字的增减。
例 4 The factory was ordered to cut spindles to one-third. ( by two-thirds)
译文:这家纺纱厂被责令把纱锭压缩到三分之一D (减少三分之二)
例 5 During this period the greening area increased by two-fold.
译文:这期间绿化面积扩大了两倍。
例 6 From 1999 to 2003, the per capita net income of farmers rose by six fold, at an average annual rate of 13.4 percent.
译文:从1999年到2003年,农民的人均收入以年均13. 4%的速度增长了 六倍。 在表示增加多少倍,尤其是百分之几十,有的用by,宥的则不用,在增加/ 增长百分之几的情况下,不用的例子很多。
例 7 The United States’unemployment rate dropped 1.3 percentage points during the year.
译文:美国当年的失业率下降了1.3个百分点。
例 8 Kunming Machine Tool was the best performer of the day, rising 27. 5 cents or 13 percent per share.
译文:昆明机床(股票)这几天的交易最好,每股上涨27.5美分或者说 13%。
例 9 Among China's major foreign trade partners,the mainland's exports to Hong Kong and Macao increased 63 percent over November 1993 to 3. 41 billion Yuan. —CHINA DAILY
译文:在中国的主要贸易伙伴当中,大陆对香港和澳门的出口 1993年11 月增长了 63%,达到34.1亿元。——《中国日报》
1. 3“N +times + as +…+ as”结构表示同一水平上的比较,N包括基数。
例 10 I have spent three times as much time on this set of documents as on the first one.
译文:我所花在这套文件上的时间是第一套的三倍。(甲是乙的三倍)
比较:我所花在这套文件上的时间比第一套多两倍。(甲比乙多两倍)
例 11 This building is four times as big that one.
译文:这座大楼是那座大楼的四倍大。(甲是乙的四倍)
比较:这座大楼比那座大楼大三倍。(甲比乙大三倍)
1. 4 使用表示倍数的动词:double,treble/duplicate, triplicate, quadruple,quadruplicate,quintuplicate,sextuplicate,octuplicate...
例 12 The output of vegetables in the village was more than doubled last year.
译文:这个村子的蔬菜产量比去年增加了一倍多。
例 13 The total value of production of the group has quadruplicated on the basis 10 years ago.
译文:和10年前相比,这个集团公司的总产值翻了两番。
或:这个集团公司的总产值在10年前的基础上增长了三倍(是10年前的4倍)
1.5 用“as +形容词/副词+ again + as”表示同一水平上的比较,again 指净增加一倍。
例 14 The number of our staff is as great again as that of yours.
译文:我们的职工人数比你们多一倍。(是你们的两倍)
2 —般数字翻译
对于商务英语中表示一般数字增减的翻译,采用直译即可。
例 15 The stock of foreign investment grew from under $ 5 billion in 1998 to nearly $ 90 billion by 2002.
译文:外资存量从1998年不足50亿美元上升到2002年的近900亿美元。
例 16 Our overseas investments yield Britain a net income of over £ 10 billion a year.
译文:我们海外投资为英国每年带来超过100亿英镑的净收入。
例 17 In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less tban $ 15 billion, putting China's share of world trade at 0.6 percent.
译文:在1977年中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的 0.6%。
3. 概数翻译
在商务英语中有许多表示大概数字的表达方式,对于这些概数的翻译,一般来说,分为以下几种情况。
3.1 表“不足、少于”
在商务英语中常用 under, below, less than, no more than, at most, at the very most,as few as等来表示“不足,少于”。
例 18 This lot of goods were shipped in less than six days.
译文:这批货物不到六天就装运完毕。
3.2 表“超过、以上”
在商务英语中常用 over,above, more than, not less than, at least等来表示 “超过,以上”。
例 19 After paying all expenses I had cleared over two hundred dollars.
译文:把所有的费用付清之后我净赚两百多美元。
例 20 There are eighty and more people in our company.
译文:我们公司有80多人。
4. 含数字的常见习惯短语翻译
在商务英语表达中有时会遇到一些含有数字习惯短语,这些短语翻译不能想当然,没有把握,最好查词典。
例 21 Ten to one, we will over-fulfill our production plan for this quarter.
译文:十之八九,我们将超额完成本季度生产计划。
例 22 The investigation into the damaged goods was done by halves.
译文:对受损货物的调查不彻底。
烟台翻译公司