在英语中,有些词类如冠词、连词、介词、动词等,有时在句中只起语法作用而无表意作用或表意作用不大,这类词在不影响原意的情况下可考虑省略不译。
1. 省略冠词
英语冠词具有双重作用:一是用来表示数目或特指事物,具有实义;烟台翻译公司二是只起到语法作用,如不定冠词用于泛指而无数量概念,定冠词只用于限定而非特指,后一种情况汉译时可以省略不译。
例 1 AT&T will not put a dollar figure on how much it will end up investing.
译文:美国电报电话公司不打算透露它最终要投资多少美元。
例 2 If an investor wants to up the ante, he can borrow money to buy the shares.
译文:投资者若想提高赌注,可以借钱购买股票。
例 3 The purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost.
译文:保险的目的是以合理的代价为经济损失提供保障。
例 4 A large truth, however, is that recovery for all of these countries requires the revival and expansion of world trade.
译文:然而,更重要的事实是,所有这些国家的经济复苏都取决于世界贸易的复苏和扩大。
当然,有些习惯短语中的冠词翻译时不可随便省译,冠词的有无,其意义会大相径庭,切不可想当然,比如,out of question (没问题)与out of the question (不可能)、take place(发生)与 take the place(代替)、in control(控制)与 in the control (被控制)等。
2. 省略连词
汉语中词与词之间的关系主要靠词序来表达,彼此的逻辑关系暗含于句序之间,因此不需要连词。英语中词与词之间的关系则主要靠连词来表达。因此在商务英语中英译汉时在很多情况下都可以省掉连词。
例 5 We appreciate your cooperation and look forward to receiving your further orders.
译文: 谢谢你方合作,盼望收到你方更多的订单。
例 6 We sincerely hope to establish business relations with your company so as to promote trade between our two countries.
译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系,发展我们两国之间的贸易。
例 7 This offer is firm,subject to your reply which should reach us not later than the end of this month.
译文:此发盘为实盘,以你方在本月底前回复有效。
3. 省略介词
商务英语中词与词、词组与词组之间的关系,通常用连词或介词来表示——实际上介词用得更频繁;而汉语却多用词序来表示上述关系。因此,在英译汉时,许多英语介词往往可以省略。
例 8 Our purposes are to promote cooperation and develofanent by means of Practical Business English Translation infomiation sharing, and to promote mutual prosperity by means of joint development.
译文:我们的目的是通过沟通促进合作发展,通过共同发展促进繁荣。
例 9 Exquisite in structure,durable in use.
译文:结构精巧,牢固耐用。
例 10 We have your name and address from the commercial office of Chinese Embassy in England.
译文:我方从在英国的中国大使馆商务办处得知贵公司的名称和地址。
例 11 We are a state-owned company dealing specially with the export of tablecloth.
译文:我方是一个专营桌布出口的国有企业。
4. 省略动词
在英语句子中,有些谓语动词只与具有实义的名词词组搭配使用,本身表意作用很小或根本无表意作用,这类动词在英译汉时可以省略不译,而将与之搭配的名词(词组)转译为汉语动词。
例 12 Delivery must be effected, within the time stated on the purchase order.
译文:必须在购货订单规定的时间内交货。
例 13 The actual date of the completion of the purchase shall coincide with the availability of the new facilities.
译文:到新设备供应时再进货。
5. 省略代词
(1) 省略所有格代词
在英语句子中,当指代前述主语表明所有关系,或指代前述主语表明动作的逻辑主语或宾语关系时,必须用与主语一致的所有格代词,但汉语在这方面却无硬性规定,有时候省略不译更符合汉语的表达习惯。
例 14 A firm needs to reduce its costs and obtains the best prices possible for the merchandise.
译文:企业需要降低成本并使商品达到尽可能优惠的价格。
例 15 Many small service firms fail to analyze their services’total cost,and therefore fail to price them profitably.
译文:许多小型劳务公司不去分析劳务总成本,因此也无法为服务项目定出有利可图的价格。
例 16 New York Stock Exchange provides a centrally located place for its members to buy and sell securities.
译文:纽约证券交易所为会员买进卖出证券提供了一个集中场所。
(2)省略第一人称主格代词
笫一人称主格代词的省略主要用于翻译商业信函。按照汉语撰写商业书信的习惯,开首句和结束语中的第一人称往往省略不用,因此翻译时可以考虑省略不译。
例 17 We are in receipt of your fax of May 8, offering us 200,000 yards of Cottons Piece Goods No. C-342.
译文:现收到贵方5月8日报盘20万码C-342货号棉布的传真。
例 18 We hope you will consider our counter-offer most favorably and fax as your acceptance immediately.
译文:希望贵么公司对我方还盘优先考虑,并迅即以传真表示接受。
6. 省略名词
商务英语中常常出现充当主语和表语的名同相同以及充当其他句子成分的名词相同的情况,汉译时按照修辞上的要求,往往要省略重复的名词。此外,有些名词在英文中是必要的,若译成中文便成了画蛇添足,因此也不宜译出。
例 19 The company has now 35 representative offices and agencies within China and four representatives out.
译文:我公司在国内设立了35个代表处和分销点,4个国外代表处。
例 20 Many companies turned up the heat on their sales incentive programs, which pushed agents to sell to more marginal customers and employ more marginal customers and employ more marginal sales tactics.
译文:许多公司搞了一些促销活动,鼓励销售人员进行一些打擦边球式的营销手段。
例 21 Our stocks now include a wide range of first-class personal computers al very attractive prices.
译文:我们的货源中有一流的个人电脑,价格非常诱人。