高尔基从童年时期对中国就很感兴趣,后又十分同情中国人民的革命事业。1900年义和团的反帝斗争爆发时,他曾写信给作家契诃夫,邀他同来中国。1912年,我国辛亥革命第二年时,他又从意大利的喀普里岛写信给孙中山,对他表示祝贺与钦佩:“我们,在精神上是弟兄,在志向上是同志。”1924年正是我国第一次国内战争开始,他称,这是中国人民“最宏伟的事业”。1931年九一八事变发生,接着又爆发了一二八事变,他曾发表《响应宋庆龄的呼吁》,称这是日本帝国主义者对中国人民施加的“空前卑劣的暴行”。号召全世界无产阶级团结起来,援助中国人民。1934年9月2日,在全苏作家代表会闭幕的第二天,他就写了ー篇《致中国的革命作家们》的文章,祝贺红军所取得的胜利,相信中国大连翻译公司人民一定会取得最后的胜利。这是他继写给孙中山信之后的又一重要文件。
作为一位伟大的无产阶级作家,作为一位中国人民的伟大朋友,高尔基的作品受到中国广大读者的热烈欢迎。早在20世纪初,髙尔基的名字和作品就被介绍到我国来了。在现已发现的史料中,最早的中译,当推吴梼在光绪三十三年(1907)所译的 《忧患余生》。这篇小说是用白话文根据日文重译的,发表在当年的《东方杂志》(第4 年)第1期至第4期的小说栏中。标题是“种族小说:忧患余生,原名犹太人浮生”,旁注“俄国戈厉机著”,下面写着:“日本长谷川ニ叶亭译,钱唐吴祷重译。”从内容来看, 这就是高尔基在1898年写的《该隐和阿尔乔姆》,中译和原作相隔仅为9年,吴祷号直中,生卒不详,浙江杭州人,曾留学日本,后在商务印书馆任职。1925年前后还在世。从1906年起在《绣像小说》发表译作,他是中国译介欧俄文学的先驱,《中国新文学大系•翻译文学集》还收入了他翻译的俄国溪崖霍夫(契诃夫)的《黒衣教士》,莱门忒甫(莱蒙托夫)的《银钮碑》(即《当代英雄》上部)。他还译有徳国苏德蒙(苏德曼) 的《卖国奴》(现译《猫桥》)和波兰显科伊梯(显克微支)的《灯台守》、日本尾崎红叶的 《寒牡丹》等。
1908年,在日本出版的《粤西》杂志上发表了《鹰之歌》的译文。1916年上海的《小说海》发表了半侬(刘半衣)翻译的《廿六人》(即高尔基在1899年写的《廿六男和一女》,1917年,周国贤(即周瘦鹃)翻译了《大义》,译文附注英文译名《叛逆者的母亲》,刊载在中国书局出版的《欧美名家短篇小说丛刊》下卷的俄罗斯之部中。正文前附有译者写的《高甘小传》。这篇小说,实际上就是高尔基在1911 一 1913年写成的 《意大利童话》中的第11篇童话。1919年有人译了他的短篇小说《他的情人》(原名 为《鲍列斯》);1921年《小说月报》的俄国文学研究专号上发表了沈泽民译的高尔基的处女作:《马卡尔•楚德拉》,中译名是《高原夜话》,副标题是《原名马卡尔•楚德拉,高原夜话之一》。
髙尔基的作品在中国被大量译介是从1928年开始的,仅此一年就有三本短篇小说集问世,一是宋桂煌根据英译本转译的《高尔基小说集》,上海民智书局出版,收入短篇5篇,书前有英国乞斯脱顿的引言;二是朱溪根据英译本转译的《草原上》,上海人间书店出版,收入短篇4篇,书后有髙尔基著作的介绍;三是效洵据英译本转译的 《绿的猫儿》,上海远东图书公司出版,收入短篇3篇。
1929年大江书铺推出了沈端先(即夏衍)据日译本转译的《母亲》(第一、二部)。同年上海光华书局出版了由孙昆泉据英译本转译的《玛尔伐》。
30年代高尔基的作品成了译者和读者关注的中心。他的许多作品都被译介过来。这10年中出版的各种文学作品分别罗列如下:
一、短篇小说
1. 惟夫选编、北平文成书店出版的《高尔基短篇小说集》(1930,收7篇)。
2. 巴金据英译本转译、上海马来亚书店出版的《草原故事》(1931, 收入3篇)。
3. 华蒂、森堡据外村史郎的日译本转译,上海湖风书局出版的《隐秘的爱》(外三篇)(1932,收入4篇),该译本后又由同一出版社改名为《英雄的故事》再版。
4. 穆木天据日译本转译、上海现代书局出版的《初恋》(1932,收入5篇)。
5. 华蒂根据《隐秘的爱》中两篇短篇修改、上海天马书店出版的《英雄的故事》 (1933)0
6. 鲁迅等人据日译本转译、上海春光书店出版的世界文学名著译丛《恶魔》 (1934,收人4篇)。
7. 鲁迅等人根据高桥晩成的日译本转译的《俄罗斯的童话》(1935,收入讽刺性短 篇16篇)。
8. 树华翻译,天津生活知识出版社出版的《更夫及主人》(1937,收2篇)。
9. 树华翻泽,天津生活知识出版社出版的《莽撞人》(1937,收人10篇)。
10. 史铁儿(即瞿秋白)翻译,上海合众书店出版的《不平常的故事》(1932),上海龙虎书店和诚文书店分别于1935年和1947年再版此译本。
11. 丽尼据英译本转译,上海文化生活出版社出版的《天蓝的生活》(1936),重庆和上海的杂志公司于1945年和1947年分别再版。
12. 瞿秋白翻译,上海生活书店出版的《高尔基创作选集》(1933),内收《海燕》、 《同志》、《高尔基自传》,译者署“萧参”。后书名改为《坟场》,删去几篇,署名改为史杰译,1936年由生活书店继续出版,直到1947年又恢复了第一次出版的原样,并增加 3个短篇。
ニ、中篇小说
1. 《劳动的音乐》,由钱谦吾(即阿英)从三部曲及其他短篇中节录译编,上海合众书店1932年11月出版。该译本先后改名为《母亲的结婚》(上海龙虎书店, 1935),《高尔基名著精逸》(上海新陆书局,1947)、《我的教育》(上海新陆书局,1948)。
2. 自传体三部曲第一部《我的童年》,由蓬子据英译本转译,上海光华书局1930 年11月出版,此译本在三四十年代出现了多种改写本和节译本,改写本有林曼青的 《我的童年》(上海亚东图书馆,1930),陈小航的《幼年时代》(上海商务印书馆, 1931),卞纪良的《我的童年》(上海启明书局,1936),姚蓬子的《我的童年》(上海杂志公司,1941),节译本有凌霄的《童年》(重庆群益出版社,1944),张勉寅的《少年高尔基》(上海少年社,1948),范泉的《我的童年》(上海永祥印书馆,1949)。
3. 三部曲之ニ《在人间》,王季愚翻译,上海读书生活出版社1936年9月出版。 1941年6月又有适夷据日译本转译的《人间》(上海开明书店版)。
4. 三部曲之三《我的大学》,由杜畏之、萼心翻译,上海湖风书局1931年出版。此外还有高陵编述的缩写本《我的大学》(上海中学生书局,1930),胡明翻译的《我的大学》(上海光华出版社,1949)。
5. 《奸细》,山沈端先(夏衍)据日译本转译,上海北新书局1930年5月出版,该译本后又署名夏衍翻译,于1943年和1947年分别出了桂林春草书店版(《没用人的一 生》)和上海生活书店版(《奸细》)。
6.《夏天》,由何素文据日译本转译,上海商务印书馆出版,后又出现雪峰据俄文原本对何素文译本进行校译的上海杂志公司版。
7.《仟悔》,由何妨翻译,上海中华书局】934年4月出版。
三、长篇小说
1.《四十年代》,由罗稷南根据英译本《克里姆•萨姆金的一生》译出的第一部前9章,上海联合书店于1931年1月出版,1948年4月香港生活书店再版,改名为《旁观 者》;第二部题名为《磁力》,上海生活书店于1938年9月出版;第三部为《燎原》,上海 生活书店于1937年7月出版。
2. 《胆怯的人》(上、下两册)由李兰据英译本转译,上海湖风书局于1932年10月 出版。上海春光书店和上海杂志公司分别于1936年和1946年再版。
3.《颓废》,由赵璜(即柔石)据英译本转译,上海商务印书馆于1934年3月出版。 这一小说后又出现了多种译本,如有陈小航(即罗稷南)的译本(1935、1946、1947年上 海神州国光社题名《没落》分別出版,1938年又有新光版),树华的译本(1937年天津生活知识出版社,题名《阿路塔毛奥浦家的事情》),耿济之的译本(1941年上海良友复兴图书印刷公司,题名《家事》)。此外还有钟石韦据英译本转译,并经鲁迅据日、德文译本校订的《三人》(上、下两册),上海商务印书馆于1935年4月出版;黄源根据日 译本转译的同名小说,上海生活书店于1938年,1942年两次出版,桂林文学出版社 1943年7月重版。
在戏剧方面,1931年出版了《夜店》(原名《在底层》)。此后陆续出版T《太阳的孩子们》、《叶戈尔•布雷乔夫及其他》、《仇致》、《小市民》等剧本。他的文学批评论文和政论文字,也出过选集。在研究高尔基的著作方面,1933年出版了邹韬奋的传记 《革命文豪高尔基》。
40年代高尔基作品的译介势头仍然不减,在40年代的10年中,除了重印上述30年代译出的作品外,还译介了短篇15部,中篇4部,长篇2部。短篇是以群译的《英雄的故事》(重庆上海杂志公司,1941),白澄译的《书的故事》(重庆五十年代出版社,1941),任钧译的《爱的奴衆》(桂林上海杂志公司,1942),程之译的《我的伴侣》(桂林育文出版社,1942),耿济之译的《俄罗斯浪游散记》(上海开明书店,1943),适夷译的 《意大利故事》(上海开明书店,1946),张正之译的《高尔基选集》(上海铁流书店, 1946),巴金等译的《草原故事及其他》(长春国民书店,1946),林晦之译的《盐场上》 (香港人间书屋,1948),鲁迅等译的《高尔基杰作集》(上海合众书店,1948),周笕译的 《奥罗夫夫妇》(1945,重庆上海杂志社,1946年和1947年上海生活书店出版同名小 说,泽者署名周扬),胡明译的《自杀》(上海光明出版社,1946),适夷译的《奥莱叔华》 (香港生活书店,1948)。中篇小说是适夷译的《老板》(上海文艺新潮社,1940,后改名 《面包房里》,上海杂志公司,丨948)和《奥古洛夫镇》(重庆大时代书局,1941),洪济译 的《苦命人巴威》(桂林春草书店,1943),其中适夷译的三种均据日译本转译。长篇小说是罗稷南据英译本转译的《克里姆•萨姆金的一生》的第四部《魔影》(《四十年间》 第四部,上、下册,重庆大时代书局,1945)和汝龙据英译本转译的《阿托莫洛夫一家》 (重庆文化出版社,1944)。
1949年以前,高尔基的剧本《夜店》曾以各种译名出版,而且在中国舞台上上演过。他的革命颂歌《海燕之歌》也有多种译文,高尔基的文学批评论文和政治论文出有多种译本。当髙尔基创作生活40周年纪念时,上海良友图书公司出版了鲁迅等人撰写的《高尔基创作四十年纪念论文集》。在研究方面,从1942年起,上海时代出版社出版的《时代周刊》上编辑了《高尔基研究》的专刊。1947年和1948年,时代出版社又出版了罗果夫、戈宝权主编的《高尔基研究年刊》,其中对髙尔基和中国有关的文献 资料作了专门研究。
1949 年以后,高尔基的作品更被广泛印行,中国青年社编印了《高尔基作品逸》, 人民文学出版社出版了多卷本的《高尔基选集》;在I960年前已出版了《短篇小说集》、《母亲》、《童年》、《在人间》、《我的大学》、《俄罗斯童话,意大利童话》、《阿尔达莫诺夫家的事业》和《戏剧集》,高尔基的《回忆录》、《文学论文集》和长篇小说《马特维•克日米亚金的一生》等书。改革开放后的80年代,髙尔基的作品再次被大量印行。井向大部头、系列化发展。从1981年起,人民文学出版社开始出版20卷本的《高尔基文集》,于1986年出齐。至80年代末高尔基的小说基本上都有了根据俄文翻译的全新的译文。此外,还有上海译文出版社于1986年3月出版的《高尔基戏剧选》 (陆风译)和江西人民出版社同年出版的《高尔基诗选》(郭在精编译)。90年代除了 继续刊印现成或经过校订的单行本外,还有上海译文出版社1996年出版的《高尔基小说故事总集》;山西北岳文艺出版社1996年出版的《高尔基精品集》(5卷本)和安徽文艺出版社1997年出版的《汝龙文集》中的《高尔基小说》。
值得ー提的是1998年1月江苏人民出版社出版了朱希渝译的高尔基的《不合时宜的思想》。在这总题为《不合时宜的思想》的数十篇时政评论文章里,高尔基严肃地提出了十月革命前后俄苏社会所面临的一系列最为紧迫的问题,直截了当地批评了布尔什维克政府政策和工作的缺陷、失误乃至关乎其命运的重大错误,甚至还准确地预 见到苏的最终解体。
高尔基作品的中译者,主要有耿济之、巴金、丽尼、芳信、焦菊隐、汝龙、鲁迅、李健吾、李霁野、夏衍等人。