English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

日语口译语感的把握

 2022-01-19 14:06:07
点击:226

好的口译,不仅需要语义通顺、语法准确,恰当地把握语感也十分重要。在中日之间,语感的问题常常体现在以下几方面:


1. 是否符合对方语言的一般习惯与思路;


2. 是否选用与对方的身份、地位、性别相符的说法(尤其在日语中);


3. 是否准确把握中日之间汉字词汇的微妙差异。


如果语感不妥,轻则让听者感觉不快,或引起误解,重的话还可能出现纠纷,甚至伤害对方。


作为汉语母语的学习者,要把握好日语的语感有一定难度,应注意从基础出发,抓住基本问题,在实践中寻求提高。同时,也应注意到汉语中同样存在不同的语感,即使习以为常,也要做有心人,对母语多多推敲。唯有此,才能熟能生巧、有备无患。


从原因分析,一些基础的语感问题,主要有以下一些原因:


I. 译员自身的无意识


教材、词典上对于词语、用法的解释不少,能提示语感的并不多。同时,近年来随着信息科技的发展,中国的学习者能够接触到许多不同的日语素材,其中,动画、影视作品中包含大量口语形式。在缺少指导的情况下,有的学习者一味盲从,会导致各类语感问题。比如学生向老师请假,最后顺口说了一句「ごめんね」;还有和日本人说话时的简单附和,有人习惯用「そうそうそう」,也未免过于随便。


II. 不了解日语特定场合下的一些特定说法


比如,带客人参观时,中方会提醒“请大家注意,会场内请勿拍照。”如果按单词直译的思路,就可能译成:「皆さん注意してください。会場内では写真を撮らないでください。」其中,「注意してください」语感上比较夸大,而两句都用「てください」会让人感到“命令、禁止”的语气,在这里都不妥当。事实上,日语中遇到这样的情景一般表达为:「皆さんにご案内します。会場内では写真撮影をご遠慮くださいますよう、お願いいたします。」诸如此类的特定说法,需要从基础阶段逐渐学习、不断积累。


III. 不能根据对象选择合适的说法


日语中根据对方的长幼、性别、身份.所用的说法都会有所不同。比如同样表示“辛苦了”,「お疲れ様でした」语气谦恭,而「ご苦労様」则会给人居高临下的感觉。谈话中提到对方的父母,如果是成年人用「ご両親」会比较尊重,而如果对方是小孩子,还是用「お父さん、お母さん」更合适。再比如中方夸赞对方“这么年轻就当了总经理,真了不起”,如果译成「こんなに若くてもう社長になって、本当にえらいですね」,用「えらい」难免会有些傲慢的感觉,相比之下,用「すばらしい」「すごい」或者转译成「うらやましい」,感觉更恰当。


VI. 没有很好把握汉语词汇在中日之间的语感差异


中日之间存在大量“同形词”,但同形绝不意味同义,而其中的微妙区别,恰恰是学习者很难把握的。即使是有经验的译员,在现场的压力下,有时也会用“直接读汉字”的办法来仓促应付,但其中很可能存在语感上的出入,给整个口译留下隐患。


比如,日常交谈中很简单的一句“您是日本人吗?”如果简单译成「あなたは日本人ですか」,很可能让听者觉得刺耳。直接使用「日本人」会显得失礼甚至粗暴。同样,日语中对第二人称「あなた」的使用也很慎重,一般都通过其他手段,如敬语表达等体现。这句话如果译成「日本の方ですか」给人的效果就大不一样。


又如外事活动中常常用到“热烈欢迎”这一说法,日语中名词可以译「熱烈な歓迎」,动词可以译「熱烈に歓迎する」。然而日语的「熱烈」比较夸张、程度较重,用在客人对主人的感谢未尝不可,比如“感谢大家对我们的热烈欢迎”译成「熱烈な歓迎をいただき、ありがとうございます」。但若是用在主人表示欢迎时,比如“代表公司热烈欢迎大家的来访”译成「会社を代表して、熱烈に皆様を歓迎いたします」就可能有些不妥。这种情况下,简单译成「皆様を心から歓迎いたします」更为妥当。


把握语感一向是语言学习和运用的难点,口译过程中,译员要有意识地注意只言片语可能引起的不同反应。尤其对日语中一些常见的处理方式要有所了解。例如:


例1. 汉语常有“我来为您……”的表达,而日语则避免使用「~してあげる」的讲法,因为这种说法会有施恩于人(「恩着せがましい」)的感觉。像把“我来给您拿行李”译成「荷物をお持ちしましょう」比较妥当。


例2. 日语中常使用「~させていただく」的表达以尊重对方的决定权,而不是将自己的意志强加对方(「押し付けがましい」)。如“由我来为大家做翻译”一般译成「皆様の通訳をさせていただくことになりました」。


口译的特点决定了其信息的传递基本是“由口到耳”。因此,译员在工作时,一定要顾及听者,注意译语的选择应该“听着好懂”,即「聞き取りやすい、分かりやすい」,尤其是中日之间,汉字词汇比例高,而这类词不少都是“看着明白,听着糊涂”的。


例如我国特有的“政协”一词,一些媒体的书面翻译中直接使用「政協」,但口译时如果也同样处理,日本人听到「セイキョウ」,一般首先想到的是「生協(生活協同組合)」。


还应防止一些“听出来的误会”。比如在庆典上,日方说:「本日は出展企業の皆様から美味しいお酒をご提供いただいております。ここに乾杯を提案させていただきます。」译员翻译:“今天承蒙各参展企业为我们提供了美酒。在此我提议大家干一杯。”但事后有中方来宾提出,刚才喝的酒“好像没有梅子味道”,这时译员才意识到原来是“美酒”与“梅酒”同音,造成了误会。而同样是这句话,在笔译中就不会出现这个问题。


根据不同的场景选择用词同样十分讲究,日语词汇中的“和语词”、“汉语词”、“外来语词”即使意义相近.也会给听者不同的感觉。一般来说,“和语词”自然轻松,但把握不好可能会显得随便,而“汉语词”比较郑重,对于中国译员来说,在中译日环节,使用汉语词直译操作相对简便,但有不少汉语词偏重书面,听者不易理解,译员也容易忽视同形异义词的问题,使译出语言出现语感问题。


比如较正式的新闻发布场合,“昨天”译成「さくじつ」相比「きのう」更合适。类似的:


近年来,日语中外来语的比例逐步提高,在某些特定行业,如IT、服装、音乐等领域内达到了相当高的比例。如果译员能够根据具体领域恰当地使用不同的日语词汇,会有更好的口译效果。比如在音乐界谈到“录音”,业内ー般用「レコーディング」,如果译成「録音」也能够表达意思,但从听者角度看,总存在一些不自然。当然,对这些专业领域词汇的把握和选用,对译员的功力要求是比较高的。


大连翻译公司


网站技术支持: 烟台捷诚网络公司