English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

It和There be句式视译

 2021-08-02 13:40:16
点击:396

There be 是英语中常用句型,意思是“有”,表示“人或事物的存在”。There在此结构中是引导词,已经没有副词“那里”的含义。There be 后面的名词是句子的主语,属倒装结构。要表达“某个地方或某个时间存在什么事物或人”的时候常用“There be + 名词+地点(时间)”这一句型。There be 中的be有时可以是lie, stand, used to be, seem to be, appear to be 等。there be句式通常译为“有”,当然也要注意灵活处理,不必拘泥“有”字句,例如There have been great changes in China over the past three decades. 译文:中国过去30年发生了巨大变化。


本书讨论的it句式指的是英语中常见的it做主语的句子,而且经常讨论的是it起形式上的主语作用的句子。通常可以是不定式、动名词或从句做真实主语。It句型的基本结构常为:it is + 名词/形容词/过去分词……。很多it句型已经具有了“固定搭配”,也产生了相对固定的翻译。例如:It is said/reported/weighted/hoped that...据说/据报道/权衡了/希望……;It is first intended that...最初就有这样的想法……;It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……;It will be seen from this that...由此可见……;It is believed/asserted/taken/noted that... 有人相信/宣称/认为/指出……;It is sometimes asked that...人们有时会问……。当然这仅是一些特殊的句式,最为常用的手段仍然是实用的“是”字句,将先行主语及谓语译出,以“是”连接后面的真实主语。


例1. There is a general perception that the legal environment is arbitrary which makes planning and enforcement on a range of issues difficult to impossible particularly if you become too profitable or come into conflict with government authorities.


译文1:有个普遍的观点是:这个国家的法律环境比较专制,对于一系列事情的计划和执行都变得很难,尤其是当你获利丰厚或与政府权威产生冲突的时候。


译文2:通常认为,这个国家法制环境比较专制,计划和执行事情很难,尤其当你获利丰厚或者与政府产生冲突的时候,会更难。


例2. No doubt that your company is socially accountable, worthy of our respect. Furthermore, there emerges another merit-you are putting employees first. It’s really like being of, by and for the employees.


译文1:毫无疑问贵公司在社会责任方面做得很负责,值得我们的尊敬。并且有另外一个优点-你们将员工放在第一位。让员工当家做主,满足他们的需要。


译文2:毫无疑问,贵公司履行了社会责任,值得尊敬。此外,我们还发现了一个优点-员工至上,让员工当家做主,满足他们的需要。


例3. There is a nationwide school program designed to increase students’ sensitivity to the population’s multicultural backgrounds. Educational materials developed under federal initiatives are available to schools to meet such needs.


译文1:有一个旨在提高学生对国家多元文化认识的全国性质的教育计划。联邦政府倡议下编写的教材用来配合这项计划。


译文2:政府制定了一项全国教育计划,以提高学生对国家多元文化的认识。联邦政府还实行举措,编写了专门教材以配合这项计划。



例4. There are no government payments, no direct subsidies whatsoever, to sugar products.


译文1:对于糖生产商来说,没有政府的资助,也没有直接补贴。


译文2:政府不提供资助,也不提供任何直接补贴给糖生产商。


例5. There are few situations more chilling than learning at the end of what thought was a fairly private conversation that, unknown to you, someone else has been overhearing it all along.


译文1:没有什么情况比你原以为是个私人谈话,结果由始至终却被别人在偷听,而你却一无所知这种情况更令人打寒战了。


译文2:最令人打寒战的情况是:你发现你原以为是私人的谈话,结果在你不知情的情况下,有人在偷听,而且一直在听。


大连翻译公司

网站技术支持: 烟台捷诚网络公司