我国早在50年代末就对乌拉圭文学有所译介。最早是1958年,上海少年儿童出版社出版著名小说家奥拉西奥•基罗加的短篇小说集《森林里的故事》(孟复译),书中的故事特别是描述各种动物的故事充满儿童情趣,深为我国小读者喜爱。1959年, 《世界文学》第5期刊登基罗加的童话《一只懒惰的小蜜蜂》(非琴、勒依译)。该刊1960年第1期刊登谢拉芬•加尔夏的短篇小说《贫穷》(苏玲译),第9期刊登沙朗迪•加夫列拉的《古巴十行诗》(王仲年译)。1962年作家出版社出版了乌拉圭作家格拉维纳的长篇小说《风暴中的庄园》,这部作品描绘了乌拉圭乡村两个截然不同的生活世界,从一个侧面反映了乌拉圭的现实社会。这部作品是由河北大学俄语教研室从俄文转译过来的。
80年代以后,我国对乌拉圭文学日益关注。尽管带有风俗主义倾向的现实主义作家哈维尔•比亚纳写有多部长篇小说,但译介成中文大都是短篇,如比亚纳的《怪人》(朱景冬译,《拉丁美洲名家小说选》,长江文艺出版社,1982)和《本托斯•萨格雷拉的恋爱故事》(赵士钰译,《拉美短篇小说选》,人民文学出版社,1981)。其他作家作品也都以短篇译介为主,这主要是因为乌拉圭自20世纪初以来,短篇小说发展得很快。奥拉西奥•基罗加是这一领域里最有成就、最有声望的作家,他的作品深刻细致地表现人和大自然的斗争,题材新颖,形象生动,他著有短篇小说集《爱情、疯狂和死亡的故事》(1917)、《林莽故事》(1919)、《阿纳贡达》(1921)、《过去的爱情》(1929)以及《来世》(1935)等。我国对他的短篇作品译介不少,有1981年《儿童文学》出版社出版的章洪青译的《虎孩》;同年,人民文学出版社出版的《拉丁美洲小说选》中收入的赵士钰译的《合同卫》,《译文丛刊》1981年第4期上刊出的齐明山译的《兽皮》,1982年,《外国小说》第6期上刊出的唐民权译的《幻影》,社会科学文献出版社出版的《当代拉美小说选》中收入的白凤森译的《一记耳光》,长江文艺出版社出版的《拉美名家小说选》中收入的罗昭晶译的《钻石胸针》;1983年中国青年出版社出版的《拉美小说选》 中收入的罗昭晶译的《脑膜炎和它的影子》;1984年,吉林人民出版社出版的吴广孝译的《丛林中的故事》;1985年朱景冬翻译,黑龙江少年儿童出版社出版的《铣中的小姑娘》中的《鳄鱼的战争》,1987年,长江文艺出版社出版的《拉丁美洲爱情小说选》中朱景冬译的《爱情的季节》,1993年3月,浙江少年儿童出版社还出版了其儿童题材作品《火烈鸟的长袜》,由非琴翻译。这些作品大都选译于他的短篇小说集,可以说基罗加是现代拉丁美洲的文学中最著名的作家之一,他的贡献在于用客观、准确的笔触描绘了拉美人民在开发大自然时的艰辛与庄园主抗争时郁闷与苦难。他还发表了一系列的理论文章,这些论述对后世拉美作家起了很大的影响,但其文论著说的译介未见涉及。
当代著名作家胡安•卡洛斯•奥内蒂(1909—),虽著有一系列长篇小说,如 《井》(1939)、《无主的土地》(1941)、《生死离别》(1954)和《为了一座无名的坟丘》 (1959)等,但是他的作品只有一部长篇小说《致无名氏墓》(甘秋民译,《当代外国文学》1991年第4期)被译介成中文,其他译介的都是短篇:《假梦真戏》(齐明山译,《拉丁美洲名家小说选》,长江文艺出版社,1982)、《欢迎你,博福》(朱景冬译,《外国文学报道》,1983年第5期),及《致无名氏墓》(甘秋民译,《当代外国文学》1991年第4 期)。奥内蒂的作品以其独创性与表现力而见长,尤其在人物心理描写、背景气氛的烘托与结构剪接上都很有独到之处,因而是一位值得深入研究的作家。
译介其他小说家作品还有,马里奥•贝内德蒂的长篇小说《情断》(刘英译,中国新闻广播出版社,1990),其短篇小说有《预算》(王振东译,《长安》1980年第11期)、 《星辰和你》、《迁徙》、《一报还一报》(刘习良译,《外国文艺》1986年第1期)、《领算》、《这里空气新鲜》和《恋人》(王玉林译,《外国文艺》1992年第一期)。他的作品大都以清晰的文字、朴实的风格而受到读者青睐。
19世纪乌拉圭名作家何塞•恩里克•罗多(1871 —1917)是拉丁美洲现代主义运动中一位伟大的散文家,他在散文方面的地位如同鲁文•达里奥在诗坛的地位一样, 罗多散文风格和形式是多种多样的,有寓言、分析、推理、散文诗等等。无论在思想和艺术上,罗多对拉丁美洲都产生了深远的影响,但他的作品译介得不多,只有《航舯》 (赵振江译)和《四海杂谈:岩石荒原;比喻的含义;集体意志、地图上的奇迹;不同民族的个性;民族性和个性可以变化而不消失》(董燕生译)。此外,《国外文学》1981年第 1期还刊登基罗加的一篇《尽善尽美的短篇小说家的秘诀》(赵振江译),作者以格言般的文字简洁明了地总结了自己创作短篇小说的成功经验、教训和一般原则。
我国译介乌拉圭的诗歌虽然也不多,但译介的都是一些知名诗人的作品,如当代著名女作家胡安娜•伊瓦沃罗很早就被称为是“一位杰出的女诗人”,并被授予“美洲的胡安娜”光荣称号,著有3部诗集《钻石之舌》(1919)、《罗盘》(1930)、《迷失的女人》(1950)和短篇小说《小卡洛》和散文诗《清新的瓦罐》(1920)等。其诗作被译介的有《还债》(朱景冬译,《百花洲》1982年第5期)和《小卡洛》(朱景冬译,《拉丁美洲儿童小说选》,1983年);1988年云南人民出版社出版的《拉丁美洲名家诗选》中收有伊瓦沃罗的六首诗:《像春天一样》、《无花果》、《生命与根》、《村居》、《野趣》、《傍晚》和 《无缘无故的幸福》;1990年云南人民出版社出版的《拉丁美洲散文选》中,还收有方瑛译的《雨夜》。同时在1988年云南人民出版社出版的《拉丁美洲名家诗选》中,也收有赵振江译的19世纪诗人德尔米拉•阿古斯蒂尼的三首诗:《不速之客》、《难言之隐》、《我的爱恋》和当代女诗人胡里奥•埃雷拉•伊•雷西格的《梦的颜色》。《诗歌报》1988年1月21日一期还刊有赵振江译的《马里奥•贝内德蒂诗三首》。
弗洛伦西奥•桑切斯是乌拉圭最有成就的剧作家,被誉为“拉丁美洲的易卜生”,他的作品反映了拉丁美洲封建主义向资本主义过渡的进程以及矛盾。1984年 《外国戏剧》第1期刊出吴铭祺译的他的第一个剧本《我的博士儿子》。1994年7 月,上海译文出版社出版了吴健恒译介的《外国姑娘》戏剧集,其中收有《穷人》、 《母老虎》等8部作品。
还有一部作品值得一提,2001年人民文学出版社冠以“猫头鹰学术译丛”出版了乌拉圭新闻记者出身的著名当代作家爱德华•加莱亚诺著的《拉丁美洲被切开的血管》(1999)。从这本书中我们可以了解到造成拉丁美洲巨大苦难的历史和现实之源——嗜血的殖民主义与残暴的专制独裁统治。这是一部揭示不公正的专著,也是一部关于拉丁美洲的经典著作。该书由王培元翻译。
我国对乌拉圭文学的研究、评论比较弱,发表的文章寥寥无几。吴健恒写有《弗洛伦西奥•桑切斯和他的戏剧》一文刊登在《外国戏剧》1984年第1期,谢彤译《奥内蒂谈文学创作》,《外国文学报道》1983年第5期。
大连翻译公司