English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

“象”的民族化重构

 2022-08-06 10:18:29
点击:109

“象”的民族化重构此处指“回归”原初的意象(imagery)甚至是“意境”(笔者曾提出以ideo-mood-imagery或the evoked poetic world来译“意境”,此处不论)。这种“回归”有一个前提,就是源语中的“象”就其源头而言,必须来自或指向目的语。在这种情况下,译者还须甄别源语之“象”与目的语之“象”是否貌合神离。在进行重构时,译者应当谨记“象在形先,象在言外”,即不能因表达形式的需要而损害“象”,更不能生硬地“造象”。我们一方面应当寻求语言文化中的“本有”,另外,有时甚至还需要设身处地去“察象”。请看以下例析。


例1. exhaling the perfume of contentment

简析:字面意思是“呼(释)出满足的香气”,其更深层更原初的意象即“吐纳”(exhaling)、“气韵”(perfume)以及“悠然自得” (contentment),因此,译文可融合成“吐纳自得,气韵悠然”。


例2. the weary traveler's caress

简析:字面为“(凉亭等待)疲惫的旅客的抚摸”。在该语境中,即“倦客凭栏”,这是中国传统诗文中十分常见的意象。


例3. communion with Mother Earth

简析:communion本意为“交流”,此处意为“与……关系/沟通紧密”;Mother Earth 即地母“盖娅”,也指Mother Nature。文中明朝一群文人雅士汇集园中,所谓communion with Mother Nature的“真象”即“天人合一”。


例4. Preux Chevalier

简析:此为法语表达,意为“勇敢的骑士”,如果在译文中保留“骑士”的意象,则会显得不伦不类。在中国传统文化中与之相对应的意象则是“豪侠之士”或者“侠客”。


例5. a pastoral existence

简析:在英语国家,尤其是英国,pastoral所代表的是牧歌式理想化的乡村意象。中国文化中能唤起类似情感的意象则是“田园”。值得注意的是,pastoral与田园并不相同,前者指向放牧,后者指向农耕,但二者有其共同性,即“理想化”、“乡村”与“回归”。在本文语境中,“拙政园”主人回归的无疑是中国式的“田园”生活。


例6. tranquilly watch the world ride past

简析:ride past意为园林之外的世界变幻,一墙之隔,园内为桃源,园外则为尘世,因此,译成“静看园外红尘滚滚”更符合原初的意象。


例7. a shimmering mass of misty pink fragrance

简析:这一表达十分抽象,极难描摹,凸显了原作者惊人的文字功力。字面意思为“(空气变成了)闪闪发光的、朦胧的、粉红色的、散发着芳香的某种实体可见的东西”。当阳光从树梢或花丛筛漏,就会光影斑驳。在光影斑驳之中,空气就会似雾非雾,朦胧可见,而且还映衬着红花的色彩,沾染了花的芳香。中国文化中所谓的“氤氲”指“湿热飘荡的云气”、“迷蒙或弥漫貌”或者“浓郁的香气”。可见,该语境中所描述的意象,与“氤氲”契合度非常高,由此,笔者把a shimmering mass of misty pink fragrance 译成了“氤氲若雾,馥郁绯红”。


例8. fairyland

简析:此为“仙女所居之地”,引申为“迷人胜地”。根据语境,其对应的中国本土意象即“桃源”,含有“与世隔绝”意。


例9. the kiss of the soft south wind

简析:字面意思是“柔和的南风之亲吻”,但在含蓄内敛的中国传统文化里,尤其在古典园林意境中,kiss变成“轻拂”更符合原初的意象,也更符合中国人的审美趣味。


从以上例子可以看出,源语中的“象”大多最终指向了目的语,这就为译者的回归重构提供了便利和理据,但即使如此,要寻出原初的意象,非经过一番融通不可。有必要指出,如果源语并不是直接或间接地关涉或指向目的语的文化内容,那么,这种高度的“回归重构”则值得商榷。


大连翻译公司



网站技术支持: 烟台捷诚网络公司