English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

科技英语中定语的译法

 2020-08-04 15:52:07
点击:263

英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子定语的译法。


1. 顺译


定语的顺译同样是按照词语顺序,将定语译为汉语的定语,单个的词作定语常采用此种译法。如:


* The seeds ot plants contains a small undeveloped plant, the embryo.


高等植物的种子里包含有一个尚未发育的小植物体——胚芽。


* The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant.


低频运动在气象学上是很重要的。


2. 倒译


英语中当短语(包括介词短语、不定式短语、分词短语等)作定语时,往往放在被修饰词的后面。汉译时可采取倒译法,先翻译后置的定语部分,再翻译被后置定语修饰的名词。如:


* The equation for this chemical reaction is the reverse of one we have just been studying.


这个化学反应的反应式是刚才所讨论的反应式的逆转。(介词短语作后置定语)


* The gas to be studied is admitted to the tube at a known temperature and at atmospheric pressure.


被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(不定式短语作后置定语)


* The energy not consumed in the system will be stored up in the form of potential energy.


系统未消耗的能量将以势能的形式储存起来。(分词短语作后置定语)


3. 转译为主语


在therebe句型中,如果主语后面有介词of引出的定语,汉译时常常把of引出的定语译成汉语的主语。如: 


* There are many sizes of computers.


计算机有很多尺寸。


* There are two kinds of video capture devices, analog and digital wares.


视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。


* There are three states of matter: solid, liquid and gas.


物质有三态:固态、液态和气态。


4. 转译为谓语


(1) 当形容词作定语,且句子的谓语是have等时,为了使译文更加明确、通顺, 汉译时常常把定语译成汉语句子的谓语。如:


* Aluminum alloy has low specific electrical resistance and high thermal conductivity.


铝合金的电阻很低,而导热性很高。


* A synchronous motor usually has a higher efficiency than that of a comparable induction motor.


通常,同步电动机的效率比相应的感应电动机的效率高。


(2) 在there be句子结构中,如果主语后面有分词短语作定语,汉译时可将作定语的分词短语译成汉语句子的谓语。如:


* There are only two important chemical reactions involved in the combustion of any fuel, be it coal, wood, oil or gas.


任何燃料的燃烧过程只包含两种重要的化学反应,不论该燃料是煤.木材、油还是煤气。


* There is a broad range of research interests in the department, includina both traditional and emerging areas of chemical engineering.


该系的研究课题广泛,涉及化学工程的传统领域和新型领域。 


* There has been no case of malaria found in this region for ten years.


这个地区已有十年没有发现疟疾的病例。


同样,在there be句子结构中,如果主语后面有不定式短语作定语,汉译时可将作定语的不定式短语译成汉语句子的谓语。如:


* There is not ypt enough evidence to confirm the possibility.


还没有足够的证据证实这种可能性。


* There is an alternative for us to take.


我们可以采用ー种变通的办法。


(3) 如果作定语用的分词短语仅仅是对其所修饰的名词进行补充性的说明,或分词短语的意思独立性较强,且译成定语并不符合汉语的表达习惯,那么汉译时就可将作定语用的分词短语译为并列句。这时,分词短语中的分词就可译为这个分句的谓语。而分句的主语常常是通过重复该分词短语所修饰的名词或增译代词“它”、“它 们”等来体现的。如:


* A digital computer has a series of instructions consisting of operation codes and addresses which it is able to interpreter and execute.


数字计算机具有一系列可被解释并执行的指令,它们由操作码和地址码组成。


* The capacitor consists of two metal plates, separated by an insulating medium.


电容器由两个金属片组成,这两个金属片被绝缘介质所隔离。


5. 转译为状语


(1) 当英语句子中由动词派生的名词转译成动词时,原来修饰名词的定语常常相应地转译为状语,有时充当定语的介词短语也可转译成状语。如:


* In order to obtain accurate indications of range, the linear sweep of the cathode-ray tube must be timed precisely.


为了精确地指明距离,阴极射线管的线性扫描必须计时准确。


* A superficial glance at the table shows a strong correlation between the two sets of measurements.


粗看一下这张表就可以发现两组测量数据间有密切的联系。


(2) 有时作定语的分词短语常常含有时间、条件、原因、让步等状语含义,汉译时把作定语的分词短语译成状语从句,并适当加译表示状语从句的连接词。(可参见本书的非限定动词中分词的译法)。如:


* Liquids, containing no free electrons, are poor conductors of heat.


各种液体,由于不含自由电子,所以是热的不良导体。(译为原因状语从句)


* Electronic computers having many advantages cannot carry out creative work.


虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性的工作。(译为让步状语从句)


* A coil of wire moving in a magnetic field will have an e.m.f induced in it.


当线圈在磁场中运动时,其内部会感应起ー个电动势。(译为时间状语从句)


大连翻译公司

网站技术支持: 烟台捷诚网络公司