English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

译洁大连翻译公司分享科技日语译文应求简洁

 2023-07-05 15:52:13
点击:9

器具栓に使用するグリースはガスに適したものを用いること。


                            「JIS S 2103 液化石油ガス用こんろ」より


【要点】


译文应简洁,不能啰唆。


●ガスに適したものを用いること


【错译】


用于炉具开关的润滑脂,应采用那种可适用于煤气的润滑脂。


【改译】


器具旋塞所用润滑脂,应使用适合煤气者。


【说明】


本例句的主要结构为:


~グリースは~ものを用いること。


(~润滑脂,应使用~者。)


形式体言“もの”指“グリース”,为了避免在一个短句中连续出现两个“润滑脂”,可将“もの”译为“者”。


“器具せんに使用する”和“ガスに適した”分別是“グリース”和“もの”的定语。


“こと”在此表示要求,可译为“应”或者“要”。


将“ガスに適したものを用いること”译为“应采用那种可适用于煤气的润滑脂”是解释性的译文。虽然意思表达基本正确,但作为书面语言,显得不简练,还是译作“应使用适合煤气者”为宜。


再如:“表1のすみの丸みの半径及び肩の高さ”这一短语,若译为“表1的拐角的圆角的半径及台肩的度”,一看便知是一个词对应一个词的翻译。不必要的“的”字应去掉,可译作“表1拐角的圆半径及台肩高度”。


日语中,除一些专用词汇及固定表达外,在一般情况下,名词与名词连接要加助词“の”。例如:


——私の本/我的书


——妹の夫/妹妹的丈夫


——橋の長さ/桥长


——日本语の勉强/日语学习


翻译时应按照汉语的习惯,有时将“の”译为“的”,有时则不需加“的”。总之,译文应简洁,不能啰唆。


大连翻译公司



网站技术支持: 烟台捷诚网络公司