连动句,也是现代汉语中比较常见,但结构又较为复杂和特殊的句子形式。它是由两个或两个以上的动词或动词词组构成谓语的句子。一般认为,连动句有以下几个基本特点:
1)只有几个动词连用作谓语,才构成连动句。例如:躺下睡一觉可以恢复体力。(动词“躺”和“睡”连用充当的是句子主语,因此,这个句子不叫连动句。)
2)所有的连动项都与同一主语发生主谓关系。例如:我进教室看书。(动词词组“进教室”和“看书”表示的动作都是同一主语“我”做出的。)
3)连动的这些谓语动词之间没有关联词。但在逻辑意义上有一定的关系,表示彼此相关或连续的动作,而且这些动词在顺序上不能随意变动,否则就会影响到句子含义。例如:我等一会儿进去(动词“等”和“进去”之间虽然没有关联词,但是两者间有先后关系,即:先“等”,后“进去”。这两个动词顺序一旦颠倒,成为“我进去等一会儿”,句子的意思就完全改变了。)
因此,在翻译连动句时,首先必须仔细分析几个动词之间的语义关系,然后再根据不同的关系类型,选择合适的英语句型结构做相应的处理。
连动句中各连动项之间的语义关系十分复杂,从大处着眼,主要有并列和主从关系。一般情况下,表并列关系的连动句可以把每个动词都译成谓语动词,用并列连词and连接。构成并列谓语,表面主从关系的连动句则是把主要动词译成谓语动词,把次要动词译成非谓语动词或介词短语等。下面针对上述两类连动句关系,探讨几种常见的英译方法。
一、表并列关系
I. 如果几个动词之间是一般的并列关系,通常将它们都译成谓语动词形式,然后用and连接成并列谓语。例如:
1)人们彻夜唱歌跳舞。
All night long, people dance and sing.
2)退休后,他每天看报纸听广播。
He reads newspapers and listens to the radio everyday after his retirement.
2. 如果并列的几个动词表示的动作也有一定的时间先后关系,即:具有顺承关系,在翻译时,既可以采用并列谓语形式,也可以将先发生的动作译成分词短语或时间状语,而将后发生的动作译成谓语动词。例如:
3)他走进房间,向四周看了看,露出了笑容。
He entered the room, had a look around and smiled.
4)我转身走出了房间。
I turned away and walked out of the room.
Turning away, I walked out of the room.
3. 如果这样的连动句太长,连动项较多,也可以采用分译法,将原句拆分成若干个独立的句子来翻译。例如:
5)他站起来跟我们打招呼,闻了闻香喷喷的饼和热腾腾的汤,连连说:“好!很好!”
He stood up to greet us and sniffed the delicious cakes and steaming soup. He kept saying: "Good! Very good!"
6)这个犯罪团伙,持枪劫车,杀人越货,真是罪大恶极。
The band of criminal gunmen hijacked trucks, killed drivers and looted the goods. Even death cannot alone for their offense.
二、表主从关系
1. 如果连用的动词中,后一动作是前一动作的目的,通常把表示目的的动词译成不定式或介词短语,而将前面表示手段的动词译成谓语。例如:
7)他连忙撑起伞挡雨。
He quickly opened the umbrella to keep off the rain.
8)他们去北京出差了。
They have gone to Beijing on business.
2. 如果两个动作伴随发生,其中一个动词表示另一动作的方式,或是作为另一动作的陪衬。通常将表示“方式”或“伴随”的动词译成分词短语,而另一个动作则作为主要动词翻译成谓语。例如:
9)我躺在!读小说。
Lying in the bed, I was reading a novel.
2)他笑着走进大厅。
He came in the hall, laughing.
3. 如果连用的动词之间具有因果关系,通常把表示原因的动词译成分词短语或介词短语,把另一动词译成谓语动词。例如:
1)这家公司经营不善破产了。
This company went bankrupt because of poor management.
2)白天鹅受惊飞走了。
Being scared, the swan flew away.
大连翻译公司