竹子是一种多年牛的禾本科木质常绿植物,在我国生长的历史悠久,分布广泛,与中国传统文化有十分密切的关系。由于竹子高耸挺拔,冬夏常青,中空有节,质地坚硬,它的这些自然秉性,对于我们善于以物明志,借物抒怀的民族来说,从中产生了丰富的启迪和联想。竹子有“节”,这个“节”字和传统伦理观念中所讲究的节操、贞节、气节的“节”同字多义。人们喜欢用竹子有节来比喻人有气节,竹子空心,即虚心,谦虚自抑,虚怀若谷。这是我们民族所崇尚的一种美德。金人王寂在《次韵郭解元病竹二首》诗中写道:“生死挺然终抱节,荣枯偶尔本无心。比肩耻与蒿莱伍,强项不容冰雪侵。”这是赞竹,更是赞人;是自勉,也是勉人。然而,在中国历代文人咏竹名句中最为人传诵的是郑板桥的一首题所画“竹石”诗;“咬定青山不放松,立根原在乱崖中。千磨万折还坚劲,任尔东西南北风。”诗中竹子坚韧不拔,泰然自若,是诗人正气凛然的象征。此外,竹子在中国传统文化中还有翠绿长青等多种文化意象。
可是,竹子(bamboo)在西方文化中并没有什么特別涵义,仅是一种植物而已。由于竹子在英国比较罕见,一般的英美人对竹子的生长了解甚少。汉语中竹子的文化意象未必能在英美人的头脑中产生某种联想。因此,汉语中竹子译成英语要注意其文化内涵,火活处理。
例如:
胸有成竹
不可译为have a bamboo in one's breast
应译为have a well-thought-out plan
例如:
厂长对明年的生产计划已胸有成竹。译文:
The factory director has a well-thought-out plan for the next year's production.
雨后春笋
spring up like mushroom
例如:私立学校像雨后的春笋一样蓬勃发展起来。
译文:
Private schools sprang up like mushroom.
竹篮打水一场空
draw water with a bamboo basket (achieve nothing; all in vain)
例如:他的努力到头来只落得竹篮打水一场空。
译文:
In the end his efforts proved as futile as drawing water with a bamboo basket.
青梅竹马
green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood
大连翻译公司