English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

德语复合句翻译的正装表达技巧

 2021-11-12 12:44:31
点击:174

正装表达即按原文的次序翻译。在原文上下文意思允许这样做、并符合汉语习惯的情况下,正装装达不仅是可能的、而且也是必要的。因为正装表达只是大体上按照原文主从句的先后次序翻译,而不是指每一个从句内部的词序变化,所以它在整体上就完全可以有层次地、合乎逻辑地表达一个复杂的思想内容。例如:


Welche Sprache Engels auch lernte. immer machte es sich gleichzeitig gründlich mit der nalionalen Geschichte bekannt.

(恩格斯无论学习哪一种语言,他都要同时透彻地了解该国的历史。)


So wichtig diese Wirkung auch gewesen sein mag, es handelt sich hier doch um cine vereinzelte Erscheinung.

(尽管这一效用如此重要,可是在这里它仍是一种个别现象。)


Es liegt nahe, auch auf dem Meer das Geoid als Höhenbezugsfläche zu nutzen, was auf den ersten Blick auch verhältnismäßig einfach erscheint, weil das Geoid auf dem Meer näherungsweise mit dem mittleren Meeresspiegel zusammenfãllt.

(显然,也可以采用海上的大地水准面作为高程参考面。这乍看起来也好象比较简单,因为海上大地水准面与平均海水面近似重合。)


这里was是关系代词,代替前面的主语句。译文把它们当作两句来译,但各个主从句的次序一点也没有改变。


Aber diese Anschauung, so richtig sie auch den allgemeinen Charakter des Gesamtbildes der Erscheinungen erfaßt, genügt doch nicht, die Einzelheiten 

zu erklären, aus denen sich dicses Gesamtbild zusammensetzt.

(尽管他对整个现象的一般特性有正确的理解,可是这种看法还不足以解释构成这一整体现象的各个细节。)


这一句译文虽然把让步从句so richtig…erfasst提前一点表达,但总的次序仍然是正装的。下一句亦如此:


In diesem, in den ersten Kapiteln unseres Buchs im allgemeinen schon besprochenen, in den weitsren Kapiteln jedoch näher (eingehender) zu besprechenden Problem ist besonders folgendes hervorzuheben.

(这个问题虽在本书头几章已作了一般性论述,但在以后几章仍需作进一步的深入研究,尤其要对以下几点予以特别强调。)


大连翻译公司


网站技术支持: 烟台捷诚网络公司