英国小说家、报纸撰稿人,曾被称为英国小说和报刊文学之父。1701年写下的政治诗《真正的英国人》是当时英国销售最广的诗篇。1726年完成了《不列颠全岛游记》,1719年根据一些航海家和流亡者的记载,写了长篇小说《鲁滨逊飘流记》。一位德国评论家曾称之谓“世界性的书”。小说富有魅力,创造的人物和情节在某种意义上使每ー个读者都会设身处地想象而感到引人入胜。
小说有许多译本、仿作和改编本,成为世界闻名的著作,二百多年来,世界各国以不同文字出版了上千次,印数超过千万。1722年,笛福接连出版了《摩尔•弗兰德斯》、《大疫年曰记》、《杰克上校》等著作,展现了作为小说家的卓越才能。
中国早在20世纪初(1902年)就将《鲁滨逊飘流记》这部世界名著译介过来,中译名叫《绝岛飘流记》,译者沈祖棻,卷首署“钱唐跛少年笔译”。笛福写作《鲁滨逊极流记》,原是为了歌颂资本主义原始积累时期个人冒险进取精神,赞美个人的智慧与毅力。在19世紀末的中国,反封建民主革命斗争正在勃兴,西学为用,跛少年译介这本书,多少确能起到“激励少年”,唤起民众觉醒的积极作用。
就译文而言,该译本不甚理想,译者采用的是文言笔调,多处有删,由于印数少,实际影响并不大。但译者的这股上进精神可嘉。近代知名学士高凤谦(梦旦)在序文中称赞译者“不恤呻楚,勤事此书,以觉悟四万万之众”。他感慨道,一个病废者尚且能“不自暇逸,以无负于其群”。那“四体皆备,俨然为完人者所以自处又当如何也”?
1905年林纾、曾宗巩用文言文译出这部小说,为“说部丛书”本,由上海商务印书馆出版,第一部先出,次年第二部冠以《鲁滨逊枫流续记》问世。1914年又两次再版。其后又有严叔平译本(上海崇文书局,1921),彭兆良译本(上海世界书局,1931),李嫘译本(上海中华书局,1932),顾均正、唐锡光译本(上海开明书店,1934),张葆庠译本 (上海启明书局,1936),徐霞村译本(上海商务印书馆,1937),吴鹤声译本(上海雨丝社,1937),殷雄译本(上海大通图书社,1937),汪原放译本(上海建文书店,1947)和范泉的缩写本,共计10余种译本,其中除了汪原放译本为全译本外,大多为删节本,主要供儿童阅读。
据孙致礼《我国英美文学翻译概论》一书中提到早在30年代商务印书馆出版过方原的译本(但《民国时期总书目》中未见此译本)。新中国成立后,方译本经过重新修订,由人民文学出版社于1959年9月出版,1978年和1987年再版。此外,唐锡光译述的《鲁滨逊飘流记》摘译了小说的第2部分,由少年儿童出版社于1956年5月出版。1983年甘肃人民出版社出版了艾丽、秦彬合译的《鲁滨逊飘流记》,到了90年代至21世纪初,这部小说受到众多译者和出版単位的青睐,推出的同名译本不下30部,还不 包括少儿出版社出版的译本和供中学生课外阅读的译本。有的出版社还多次印刷、有的出版社将其纳入其出版的各种外国文学系列丛书。
关于这部世界文学名著,在20世紀与21世纪交替之际爆出个大冷门:《鲁滨逊飘流记》竟然是一本剽窃之作!下此断论的是葡萄牙女历史学家费南达•费雷拉。费南达最新研究结果《鲁滨逊•克鲁索的原型是葡萄牙人》一书认为,笛福的作品显然是剽窃自葡萄牙的旅行文学,而魯滨逊这个人物则是受16世紀葡萄牙一名逃到孤岛上的叛国者的启发而塑造的,费雷拉强调:“我读笛福的作品次数越多,就越相信他是剽窃了葡萄牙16世纪的旅行文学,有的地方甚至一字不改。”她考证,在笛福的年代, 葡萄牙旅行文学风行ー时,当时的伦敦居民以捧读这些作品为时髦。笛福是ー些翻译家的好朋友。因此,他总能在第一时间阅读到这些葡萄牙作品。费雷拉的研究结果在英国学术界引起极大震动,如果费氏的研究得到广泛认可,英国文学史不得不因此而改写。目前英国再次出现《鲁滨逊飘流记》热,有人甚至建议与费拉公开辩论。
笛福的另一部长篇小说《摩尔•弗兰德斯》,由梁遇春翻译,北新书局1931年初版,译本名为《荡妇自传》,后经王仲英校订,由人民文学出版社1958年9月再版,易名为《摩尔•弗兰德斯》,1987年再版;1995年梁遇春的这个译本易名为《“荡妇”法兰德斯自传》改由四川文艺出版社出版。1998年内蒙古人民出版社出版任海峰复译本。2001年重印任海峰译本,同时又推出沈晓丹复译本和田丽丽复译本(易名《幸运的情妇》)。
笛福的《罗克珊娜》首先由天一、定九译出,花城出版社1984年出版。该译本于1998年改由百花文艺出版社出版。2001年同时出现4个译本:吉林摄影出版社出版的陈莎译本,哈尔滨出版社出版的冯伟光译本,内蒙古人民出版社出版的谢玉民译本和内蒙古少儿出版社出版的黄锋华译本。
大连翻译公司