一、敬语的陷阱在于二重敬语和尊敬语与谦让语的混用
(一)二重敬语模式:这个模式表现为尊敬语或谦让语重叠使用。从万叶集时代开始到第二次世界大战为止的这段时间里,对天皇等人积极使用二重敬语,另外在口语上也经常用于天皇以外的人。像“いらっしゃる”(<いらせらる<いる+尊敬的助动词“す”+尊敬的助动词“らる”)还有“思し召す”(思う的の尊敬语“思す”+尊敬语“召す”),这些惯用的二重敬语说法是古代就有的。现在在日本,如果“对上级或者客户的担当者重叠使用尊敬语,尊敬语用到二重甚至三重,反而会变成很难理解”。(浦野先生)。
例如,“先程おっしゃられたお話ですが…”“おっしゃられた”是二重敬语,所以这种表达是错误的。敬语并不是用得越多越尊敬,当然单单说“言われた”“話された”也不是错的,只是像“おっしゃる”这一类有专门用来替换词语的尊敬语,如果只是单纯变成“~られる”形式尊敬语的话,让人觉得语言没有那么优美。也可以说这两种变化方法可以分场合使用。
(二)谦让语和尊敬语乱用的模式:敬语主要有尊敬语、谦让语、礼貌语三种。在商务上,对客户和上司说话的时候敬语是不可缺少的。但是实际上勉强地乱用了以上三种敬语,就会变成很奇怪的日语。
二、日本人经常用到敬语的对错分析
下面的例子里面,哪些是正确的呢?
1. あちらで伺ってください。2. どうぞ、お座りください。3. ありがとうございました。4. こちらでよろしかったでしょうか。5. お名前様を頂戴してもよろしいでしょうか。6. 佐藤様でございますね。7. 鈴木様は、おられますか?8. こちらの使い方をお教えいたします。9. お申し出ください。其他还有很多例子,暂举这些。这些例子哪些是正确的呢?答案是全部都是错的,分析如下。
1. あちらで伺ってください。“伺う”是谦让语。“聞く”的尊敬语是“お聞きになる”,应该变成“あちらでお聞きください(お聞きになってください)。”另外自己想问的时候,“お伺いしてもよろしいでしょうか”比“お聞きしてもよろしいでしょうか”要尊敬。
2. どうぞ、お座りください。请别人坐的时候应该用“おかけになって”。“お座り”给人的印象一般是命令动物的时候用的,所以不对人用。
3. ありがとうございました。对于上面的手法褒贬两种意见都有,我还是比较推崇“ありがとうございます”,感谢的心情是现在的,并不是过去的。
4. こちらでよろしかったでしょうか。这个也跟3是一样的,と同じで待客人的时候,也是跟现在眼前的人说话,所以不要用过去式,应该用“こちらでよろしいですか(よろしいでしょうか?)”。
5. 在日本的百货店等地方可以经常听到“お名前様”这样的表达方法。但是在名字的前面不应该加“様”,这个是过剩敬语,“お名前”就已经够了。
6. 佐藤様でございますね。应该用尊敬语,表达为“佐藤様でいらっしゃいますね”。“ございますね”一般用于自己这一边的人。
7. 鈴木様は、おられますか?这种表达是有一定年龄的男性经常用。在“いる”的谦让语“おる”上面加上尊敬的助动词“られる”,这样的表达是矛盾的。应该表现为“鈴木様は、いらっしゃいますか”。作为方言的话,好像有些地方“おられる”是尊敬语,但是作为标准的日语的话,这样表达很不自然。
8. こちらの使い方をお教えいたします。“教える”是地位高的人对地位低的人使用的。所以没有“お教えする”这样的谦让语。这个时候,不应用“教える”,应该用“説明する”,表达为“ご説明する”。
9. お申し出ください。因为“申す”是“言う”的谦让语,对地位高的人说“言ってください”的时候,不应说“お申しください”,而应该表达为“おっしゃってください”“お声をおかけください”。
像这些表达方式,在日本会经常听到或者看到,久而久之就这样传播开了。要想纠正长时期内一直使用的语言错误不是容易的事,但在说话时有意识地注意一下自己的表达,时时提醒自己使用正确的表达方法,长期坚持下去会有利于语言更科学地传播下去。
大连翻译公司