英语的词可以分为褒义、贬义和中性三类。在翻译的过程中,我们必须正确理解原文作者的政治立场,主要观点、感情好恶等等,并且选用适当的语言和表现手法,这样才能使译文忠实于原文的思想内容。—般来说,褒义词应该译成褒义, 贬义词应该译成贬义,中性词应该译成中性。如果中性词在特定的上下文中含有褒贬意义,可根据语境选择应该译成褒义还是贬义。
例 1 : Facing a large population of card-users as well as a big card consumption market, shrewd department stores and banks jointly carry out lottery card consumption activities.(课文,汉译英)
译文:面对庞大的持卡人群和消费市场,精明的上海商家和银行联手推出银行卡有奖消费活动。
评述:原文中的shrewd是褒义词,因此应该译成褒义的精明的,而不是偏贬义的历害的。
例 2 : Mrs. Smith felt greatly flattered when she received the invitation to serve as the host.
译文:史密斯夫人接到作主持人的邀请时,感到非常荣幸。
评述:原文中的flattered是褒义词,因此应该译成褒义的荣幸,而不是贬义的阿谀奉承。
例 3 : This is our scheme for this year's work.
译文:这是我们今年的工作计划。
评述:原文中的scheme是褒义词,因此应该译成褒义的计划,而不是贬义的阴谋。
例 4 : John was good at playing office politics.
译文:约翰善于耍弄政治手腕。
评述:原文中politics是贬义,因此应该译成贬义的手腕,而不是褒义的政治。
大连翻译公司