由于中外文化迥然不同,有些职称、职务的名称及等级划分不尽相同,有的虽然名称相同,但内涵却有差异,因此在翻译时一定要字斟句酌,使职称、职位的翻译准确规范。
1. 中文正职的汉译英
对于职业和行政职务的翻译是要尽量釆有国际化的标准,能借用的则借用,不能借用的要做具体处理。我国的许多职业和行政职务名称在英语里都有国际上通用的功能等值词可直接借用,如秘书(secretary)、推销员(sales clerk)、 经理(manager)、董事长(chairman of board)等。对于带“长”字、“总”字、“主” 字的职务名称,大体上都可以用 chief,president, head, director, chairman,general 等词结合一些词组,进行表达。
1. 1 职位名称带“长”字,可选择president, director, head 等这类词表示
(1)用 president
例如:国家主席president;大学的校长president of a university;银行的行长 president of a bank;协会理事长 president of an assodation;法庭的庭长 president of a court 等。
(2)用 director
例如:研究所的所长director of an institute;医院的院长director of a hospital;博物馆馆长 director of a museum 等。
(3)用head
例如:学院的院长 head of a college/faculty;中小学校长 head of a secondary/ primary school;县长head of a county;火车站的站长 head of a station;护士长 head nurse;厨师长 head cook;总教练 head coach 等。
1.2 以“总……”表示的一些职位名称,可选择general,Chief等这类词表示
(1)用 general
例如:总书记 general secretary;总代表 general representative;总经理 general manager;总代理 general agent;总编辑 general editor 等。
(2)用 chief
例如:总工程师chief engineer;总会计师chief accountant等。
1.3 带有“主”字的一些职位名称,可选择dean, head,Chairman等这类词表示
(1)用 dean
例如:教务主任dean of studies;人事处主任dean of personnel
(2)用 head
例如:外语系主任 head of the foreign languages department;医务部主任 head of the department of medical administration;门诊部主任 head of the outpatient department;居委会主任 head of the neighborhood committee 等。
1.4 采用其他词表示
例如:车间主任 workshop manager;客座教授 visiting professor;村长 village head;税务员 tax collector;股票交易员 stock dealer。
但也有一些英语中缺乏对应词的难译词。如“办公室主任”一职,在英美等国家没有相应的职务。众所周知,一般机关单位里的办公室主任,其主要职责是协助本单位或本部门的领导人处理日常事务,这一职务相当于英语中的 secretary,而办公室主任和一般的秘书在职务上有很大的差异,如果只翻译为 “office head”,“office director”,在外国人士看来,可能是单位或部门的领导人,不会想到是其下属的办公室主任。在这里我们可以采用功能等值翻译原则,把这一职务翻译为office manager则比较好,因为manager —词的基本词意是负责管理某个部门。
2. 中文副职的汉译英
随着我国改革开放的发展和对外交流活动的迅速增加,有关“副”职术语的英译日显频繁与重要。从我国实际情况看,“副”职多于“正”职,从翻译角度看,汉语“副”职的英译要比汉语“正”职的英译复杂得多。对于中文表示副职的职位名称,英文一般采用 vice,deputy, associate,second,under,sub 等表示。
2. 1 用 vice
vice意为“副的”、“次的”、“代理(他人)”。按照语用习惯,它一般用于职位较高的副职人员。例如国家副主席、国家军委副主席、全国人大副委员长、全国政协副主席、各民主党派中央委员会副主席、国家最高机构各专业委员会副主任或副主任委员以及一些大公司副董事板等均可译为vice chairman;副总统、副议长、副总裁、协会、学会的副会长或副理事长、国家级科学院副院长、国家级银行副行长、大学副校长、法院副院长和副庭长、出版社副社长、电台副台长、大公司副经理等可译成vice-president;原英联邦国家或地区(如英国、澳大利亚、新西兰、香港等)的大学副校长是vice chancellor;中小学副校长是vice-principal 或deputy headmaster;国务院副总理是vice premier;国务院各部副部长是vice minister;相当于副部长级的副主任也要译成vice minister,如“国家计划委员会副主任”就应译为 vice minister in charge of the state planning commission。副省长、副省主席、副总督、副州长为vice governor。
vice有时也用于职位较低的副职人员,但那不是语用失误,而是由于习惯所致。如:大学副教务长、各学院副院长、副系主任都可译为vice dean;副领事 vice consul;运动队或球队副队长vice captain,就连副主任科员也常译为vice chief member of section。
2. 2 用 deputy
deputy意为“副手”、“代表”、“代理人”。可用于工商行政多种行业的副职人员。例如:中共中央所属各部(中组部、中宣部、统战部、对外联络部)副部长和全国政协各副组长已习惯译为deputy head。另外,许多直接管理生产经营的副职人员,如副乡长、副村长、副场长、副厂长、副段长、副股长、副科长、副组长、 副车间主任、车站副站长、代表团副团长、基层单位副主任等,也可译成deputy head。“门诊部副主任”常译为 deputy head of outpatient department。
在英语国家,deputy head往往可以与deputy director换用。但按照英美两国的习惯,中层行政、事业单位的副职多用deputy director表示。如政府机构各厅、局、室的副厅长、副局长、副主任、国家各部委的副司长、副署长、副处长、研 究院副院长、研究所副所长、医脘副院长、博物馆副馆长等均可译为deputy director。副专员、副特派员是 deputy commissidner;副秘书长足 deputy secretary-general;副审计长是deputy auditor-general;检察院副检察长是deputy chief procurator;出版、报刊单位负责行政事务的副主编是deputy chief editor(业务副主编是associate chief editor)。有些书上把副主编译为deputy editor或deputy editor-general似有不妥。
副市长现有两种译法:vice mayor或deputy mayor。笔者以为,根据我国职位等级,结合vice与deputy的语用习惯,最好舍前取后。副书记通常被译为 deputy secretary,但汉语的“书记”与英语的secretary(秘书)所表达的意思相差甚远。严格地讲,我们通常所说的“副书记”乃党组副书记,所以最好釆用增译法,译为deputy Party secretary。对图书馆副馆长的译法较多,常见的宵deputy chief librarian , deputy librarian, associate librarian , sub-librarian。尽管后三种形式在 某些英语国家不无此说,但为了统一起见,在我国最好以第一种为规范英译。
随着工商企业管理的现代科学化,这些单位的“副”职也可以参照行政事业单位的“副”职进行英译。如:一般公司的副经理是deputy manager;副总经理是 deputy manager-general;大堂副理是 deputy lobby manager。
2.3 用 associate
associate意为“同伙”、“同伴”、“同事”,主要用于表示专业技术职称中的“副”职。如:副教授 associate professor ;副研究员 associate research fellow。有人把副研究员译为associate professor,似与副教授分别不清。图书馆系列副研究馆员 associate research fellow of library science;档案系列副研究馆员 associate research fellow of archives science;文物博物系列副研究馆员 associate research fellow of relics and museology;副主任医师 associate chief physician;副主任药师 associate senior pharmacist;副主任护师 associate senior nurse;副主任技师 associate senior technologist;副编审 associate senior editor;副译审 associate senior translator。
另外,associate也可用于表示其他少数几个行业中的副职,如associate director可以表示学术研究中心、考试中心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会长等。如“教育中心副主任”可译为associate director of tbe center for education; “国家剧院副院长”可译为 associate director of the national theater;“信息服务部副主任”可译为 associate director of information services; “法院的副审判长”多译为associate chief judge。
2. 4 用 assistant
assistant意为“助手”、“助理”。它可以代替deputy表示军队、执法和企业部门的某些“ 副” 职。如:副司令 assistant commander;副检察长 assistant attorney general;小部门的副经理 assistant manager。
2. 5 用 sub-
sub-有“次要”、“下级”、“副的”之意。它通常表示下列“副”职;副县长和城市副区长subprefect;副代表subdelegate;小部门的副主席subchairman;副主任、副科长subhead ;副代理人subagent。
总之,我们在翻译国内职务、职称时不仅要顺应国际习惯,而且要尽量让外国人基本弄懂。
大连翻译公司